Sounds a lot like she's saying 'Anna is not here'. How am I meant to tell the difference?
Syllabic stress for Она is on the second syllable, for Анна it's on the first syllable. Also just gotta keep an ear out for context, you'd know from conversation if they were talking about Anna or just "her" in general.
The audio stresses the "o" rather than the appropriate "a", which also made me think it was saying "Анна" rather than "она".
Thats what i heard too... анна ... but i guess its practicing what the app expects, i didnt realise дима was a name until i used this app
"вот" is used when you want to point at something or when you are handing things to others.
"Здесь" is more about location and it means "here/at this place".
Here are (вот) a few examples that illustrate the difference. No pun intended :-)
Вот зонтик. = Here's the umbrella. Зонтик здесь. = The umbrella is here.
Передай, пожалуйста, соль. Вот! = Pass me the salt, please. Here you are! Где соль? Здесь, на столе. = Where's the salt? Here, at the table.
Thanks alot. I'm just a starter in Russian. Need to know these differences to help me understand the language better.
It's like in every language except for English I guess for example French Spanish German Dutch Danish (I dunno for sure actually but I think it is (So for anyone out there who learns Russian from another language you could maybe learn it easier though your language then through English))
Drawing parallels to French: Ты = tu (fr) and вы = vous (fr) Spanish: Ты = tú (es) and вы = usted/ustedes/vosotros (es)
This really helps me remember and understand the differences , very helpful
It is not right, the accent has to be on the a, so it would be phonetically: aná.
Yes, only stressed O is pronounced like an english O. All others take on an english "ah" sound
Hello, I am very new at Russian language, but have already seen similar questions. I understand нет is "No", at the beginning of sentence, не is "not" in the middle. In spanish or portuguese is the same work ("no", or "não"), but in French I would say нет is "Non", and не is "ne ___ pas". In German нет is "Nein" and не is "nicht". Is that confusing enough??!! kkkk
Close but you can easily put нет in the middle or end of a sentence and retain the meaning (in that case, it would be comparable to "kein" in German), as in У меня нет книг or У меня книги нет (I don't have any books or I don't have the book).
edit: Actually you could even use it at the end of the sentence in this ... sentence, as well (instead of Она не здесь you could simply say Ее нет).
What would a phonetic write up of здесь look like? I'm having trouble finding one online and that does a lot to aid my pronunciation
How do I know when e is pronounced simply as e and when it is pronounced as ye, as in Nyet?
Well, in Russian we don't separate consonants from vowels when pronounce them. So if there is "И, Е, Ё, Ю, Я" after the consonant you pronounce it softer (with some exceptions).
Там = here Вот = here/this, use when pointing at the subject Здесь = this as in "this place" Did i understand right?? I'm a bit confused ^^;
A little off. Там = there, Здесь = here, and Вот is sort of a declarative, like the French "Voila!". It doesn't exactly refer to a location in its simplest form.
How do I spell "zdes`" (here in Russian) in English? I keep getting it incorrect
In a lot of translit systems you'd use the apostrophe to denote a soft sign, like zdes' but DuoLingo doesn't like that for some reason. I've found that 9 times out of 10 you can omit it altogether and write zdes, at which point the program will accept your answer but tell you there was a typo in it.
Mostly memorization. Sometimes you can learn patterns and rules, though. For instance the prefix "от-" (like in the word "отходить") is usually never (if ever) stressed, so you know if a word starts with the sound "ought", then it's gonna be от.
Or if the stem is spelled with o's then you know any words formed with that are gonna be spelled with o's too. For instance, the word СПОсоб becomes споСОБный (capital letters are stressed). Even though the stress changes the stem will most likely stay the same.
Certain endings, too (like "ично" in "логично") will end in an O when it's used as an adverb, though be careful since it could be логична if it is being used as a short form adjective for a feminine word.
I hope that helps!
"No, It's not here" is not accepted
What is the difference between вот and здесь? I'm sorry if I sound stupid or if this is already answered but it seems to me that both mean the same and I don't know if these are synonyms or if they're used for different things.
So is the "o" is pronounce "ah" and the "a" at the end is pronounced "aw" like in law?
I feel like I'm just now relizing you have to say it in Russian and not English -_-