Why is it that this can't be translated as "Is it a taxi?" when Это can be used as "Is it X?" in other contexts?
I ask because it is a phrase that I would use - I actually used it quite a bit when I was with my partner in Paris when we would get lost, hahaha! Him: "Oh, I see a black car!" Me: "Is it a taxi?"
so basically its doing the thourough translation of 'Это Такси' instead of the rough translation... so really in russian it is 'It is taxi' but they want to make it better understood in english by putting an 'a' there... even though its non existant in russian... so they should probably do the rough translation so it makes more sense to think like a russian...