Would "journal" be acceptable? I know in my academic research, academic journals were also called "periodicals."
hi all! I think 'revista' is journal. I'm actually not sure if there's a word in Spanish for 'periodicals'. Perhaps there's a word for 'serials'? Maybe there are some Spanish librarians in this thread who might know? :)
"periodical" was not accepted for "periodico", yet other Spanish dictionaries online show it to be valid. I submitted it for consideration to Duolingo.
Reported again today
Good, Emily. Even though Duo does not accept periodical or magazine, in English they absolutely are media sources published on a regular schedule, i.e., periodically." (Yes, I know I'm not here in THIS class to learn English, but it was also said this way in Costa Rica!) Diario* was the preferred word for newspaper, which made more sense to me as a sort of diary of events, therefore I always think of periodicals in the American sense of something that is mostly published on a monthly basis. Oh, well. Learn it, live it, love it. ...
It also accepts "quoted" which sounds better to me when speaking of a newspaper in general.
One of the meanings DL lists for 'periodico' is 'periodical'. Using periodical is not accepted however.
Well, cited will be a useful word for me but it's a bit odd to have it pop up for the first time in a review!
I realize this comment is a year old at this point, but this still bears repeating:
In English, to cite is to quote from (in other words, to use as a source) not simply to quote.
I'm not sure whether the same distinction exists in Spanish; from the number of different times and ways citado has appeared in this section, I have a feeling that it doesn't.
In English cited can also mean that someone did someting wrong and the police or other athority gave them a ticket or a fine. Does this usage also apply here?
It's complicated, but I believe the answer is... maybe.
Citar can mean to cite in both of those senses (as well as to set up an appointment); but a quote is una cita, while a citation in the legal sense is (no surprise) una citación.
So I'd think that the expression dar/recibir una citación would be a more likely way of saying that than ser citado. But I'm nowhere near a native speaker, and maybe one of them can verify this or clarify further.
I feel like DL regularly adds words to the various lessons, or even adds lessons to topics. Which works for me because there are SOOO many words missing
I totally agree with you Erik. I love the way Duo just keeps expanding and teaches us new words.
Linked to this I always wonder when people talk about finishing their tree. The way I see it you never really finish it, because it keeps on growing. Sometimes you just have to give it a little time :-)
might report that one. could be they are reading it as "she is" by default for some reason
I answered "She has cited the periodical" which is literally quite accurate.
no it is not needed despite whaT the guy below said/ when i read her work i notice she quoted the newspaper. she has quoted the newspaper. Same thing. it is only needed because duo used it and it is needed in spanish. (I suppose)
tlokken, yes, the has is needed in this lesson, because there are subtle differences in the simple past tense, which you used, and the grammar translation Duo is teaching. With Present Participle, you need to use the "helping verbs" He, Has, Ha, etc., plus the -ado, -ido verb forms. I don't have a handy citation for this, but you can inquire with many Spanish programs online.
why not used the cognate? Is there some reason you want to use a different word when "cited" is the obvious choice for translation? Remember, these are exercises, not literary translations.
Help! I've been doing Duo, this month (JAN 2016), ONLY on my phone. Is there more material to the"lessons" (than just these levels of questions) that I'm not finding? I like the quick format, but sometimes feel I'm missing deeper material that others are seeing... Thanks!
There is some material not viewable from the phone version, but I've found reading the comments whenever I'm confused with a given sentence, I'll get the same information. Sometimes more memorably because it's given to me conversationally instead of clinically.
Translate it says. So, I went with periodical. "WRONG!" they say. Ok, I'll stick with interpreting.
The way 'ella' and 'ha' are said makes it very difficult to hear the 'ha' so together it sound more like 'ella citado...'