Translation:How much chocolate is in this box?
Vivo estas kiel skatolo da ĉokoladoj. Vi neniam scias tion, kion vi ricevos.
Well, I come from nearly the same exercise but with it being the other way around. Translating from Esperanto to English, but with text instead of only listening.
I don't remember the word for it, but does Esperanto have any "plural" nouns? Like in English, we'd say "How much chocolate..." like we'd say "How much water..." The only time we'd say "How many" is when there are confections. But in this sentence, it seems to be roughly equivalent to saying "How many chocolate bar is in this box?"
Am I just reading into it too much?
Yes, it should. Tiu cxi and cxi tiu are both grammatically correct as far as I know. Though, if you are doing a listening exercise, you always have to write it down in whichever order you heared it. :)