1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Извините, молока нет."

"Извините, молока нет."

Translation:Sorry, there is no milk.

November 8, 2015



Sometimes it feels like Russian just wants make the sentences as short as possible.


Actually, Russian sentences are usually longer because the words are longer, too. But with short sentences, yes, they tend to be shorter because we don't use auxiliary verbs and articles.


No wonder roughly translated Russian looks a bit funny in English


I said "excuse me, I don't have milk" couldn't it also be that?


Wouldn't that be translated as "Извините, у меня не молока."?


У меня нет молока, или, у меня молока нет, but never "у меня не молока".


why "нет" and not "не"?


Because "не" and "нет" are different words like "no" and "not".


Same here. Is there a way to differentiate between 1st person singular and 1st person plural in any context of this sentence?


Кошка - Cat (Singular not gen.) Кошки - Cats (Plural not gen. Кошки - Cat (Genitive singunlar) Кошек - Cats (Genitive plural)

у тебя есть кошка ? do you have a cat?

нет, у меня нет кошки no, I do not have a cat

notice how кошка & кошки both refer to a single cat, it just so happens that in the second sentence genitive case of кошка which is кошки is used


That's what I put too


Wouldn't you have to add нас in there. For it to be "we do not have milk" wouldn't it be "у нас нет молока"


"У нас нет молоко" is a correct translation of "we don't have milk", yes. This sentence is simply "there isn't milk".


У нас нет молоко.

У нас нет молока (sorry).


"Sorry, there's no milk" usually implies you're either a shopkeeper or a host, so it would mean the same. But strictly speaking "we have no milk" would be «у нас нет молока»


On the translation it says 'sorry, we have no milk'


i have 3 questions : izvinite also means excuse me, or not ? because that' what I wrote and DUO says it's wrong/ I also said : excuse me, no milk. since english is not my mother tongue, maybe you don't say that when you don't have the product ? in French, we do. : desole, pas de lait ! it's colloquial but correct. Finally, how do you do it when you want to come back to some questioin and yiu cannot because they send you back to square one and you have to start all over again ! Thanks


What you ssid in Frdnch sounds exacty like the Russian!


Excuse me is not usually the same as sorry, so no, it wouldn't be used here. Also, I thought "dèsolè" meant sorry anyway...


How can I recognized this sentence... for me is just " Sorry, no milk"


How do you know it "sorry, we have no milk" as opposed to "sorry, there is no milk"


You don't. "Sorry, no milk" and context takes care of the rest. Just like English.


How is we assumed?


It is usually implied because you're generally going to be using it as a host or as an employee at a store, as mentioned by RuudVerb here: https://www.duolingo.com/comment/11572685$comment_id=13154225


Off the topic, your picture is the actor from брат, right?


I got the impression this was a response to someone offering a drink. "Excuse me, no milk(for me)"


No, it doesn't work this way.


That seems strange to me - in both English and Russian, actually. "Excuse me" in refusing an offer of a drink? I'm not a native speaker, but sounds to me far more like a response to a request for a drink - "can I have a glass of milk, please?" "Sorry, there isn't any milk".


If you are offered something and want to respectfully decline you would say "Нет спасибо." No need to repeat what was offered.


What if you're only refusing a portion of what was offered?

This answer seems okay for a beginner but I tend to prefer conversational specificity.

  • In a restaurant setting, where they brought you milk but you didn't order it, you could say something like - Я не просил молока / не заказывал молоко.
  • If it's a situation where they're offering, for instance, milk and sugar for your coffee (Хотите ли вы молоко и сахар к кофе?), then - Только сахар пожалуйста[, без молока].

I don't know if that answers your question though, if you can think of other situations then maybe a more precise answer could be given.


Where is we here???


There is none in the Russian sentence. However, a subject is required by the English grammar rules, and you have to come up with something that doesn't contradict the meaning of the original sentence, which is what you are likely to hear if all the milk the shop had has already been sold out.


Can someone please explain why молоко has suddenly become молока? I get that is something to do with genitive case, but that's the extent of my understanding!


@BelindaWil20 - It's because of the negation rule (here, through the use of the word нет). You can read more about genitive and the most common situations it's used for here: https://en.wikibooks.org/wiki/Russian/Grammar/Genitive_case


How about when someone is serving you a cup of tea, and just when the person is about to pour milk over it you say "sorry, not milk." Would "извините, молока нет" be an adequate response in Russian (besides "не надо")?

I noticed that "sorry, not milk" has not been accepted as a correct answer to this translation exercise.


This is Russia. People will not start to pour milk in your tea. At least in Kazan, I can't speak about elsewhere, but there, people may not even think to offer milk.

Not a native speaker, prone to the occasional error, but if you're saying you don't want milk in your tea, I'm pretty sure it should be "без молока" rather than "нет молока".


Thanks for the eggsplanation ;)


Ok, my english is not so good... But the translation should be: "Sorry, there is no milk" ( there is no indication who is saying this - neather I nor we) pas de lait. "Izvinite, nema mleka" - "Verzeihung/Entschuldigung - es gibt keine Milch" (Entschuldigung - keine Milch.) U nas moloka net U minja moloka net


The recommended answer I see when I load this conversation has your suggested translation already.


I don't understand your comment? (können Sie evtl. auf Deutsch antworten? Danke)


Sie haben gesagt, dass “sorry, there is no milk” als eine Übersetzung gelten sollte, aber das ist genau die Variante, die Duo vorschlägt. Es gibt kein “we“ oder “I” da, weder im russischen noch im englischen.


Nicht ganz richtig - ich habe das als Antwort eingegeben und duolingo erkennt das als Fehler. Richtig sei: We have no milk ... oder I have no milk - jedenfalls verlangt das Programm bei mir ein Personalpronomen. Aber danke


But "There's no milk"... why should it be a mistake?


Извини = Sorry. Извините = Excuse me. Am I wrong?


Извини is the informal (familiar) imperative, what you'd say to a friend or family member or child, Извините is the formal (proper or plural) imperative, what you'd say to a boss or teacher or stranger. They are both conjugations of the verb Извинить. They both mean "sorry" or "excuse me".


Google translator is that friend that always gets me in trouble, no matter how many times, I keep going back. Thanks for the response keinemeinung.


how do you know when net means no and when it means not


"Нет" always means "no", but sometimes it requires a bit of rephrasing. E.g., "I do not have X" = "I have no X" = "У меня нет Х"

Also "не" always means "not".




You are not, because, as you can clearly see, it is not there in the Russian sentence. That's the point of skipping the subject: then it can be anything and your imagination is your only limit. Could be aliens as well (because, sorry, but presumably they have no milk either, or at least no milk the way we understand it).

But then there is this problem: the subject is required in English, so there has to be one. Now, what would that be? Aliens? No, that you will never guess. So, it's "we".

Relax, it's just a placeholder.


Sorry, there is no milk.


Where "there"? And if it is not "there" but here?

The closest thing in English would be, "sorry, no milk," but that would be not a really nice way to say it, somewhat below the normal level of niceness, right?


Because in Russian they tend to omit the verb "be" in the present tense, yet you need verbs to build a full English structure. So that's where the "is" comes from.

You also need a subject in English. The "there" sort of acts as a pronoun that fills that role: "The word there is used as a pronoun in some sentences, playing the role of a dummy subject, normally of an intransitive verb. The "logical subject" of the verb then appears as a complement after the verb. This use of there occurs most commonly with forms of the verb be in existential clauses, to refer to the presence or existence of something. For example: There is a heaven; There are two cups on the table; There have been a lot of problems lately." Source: en.wikipedia.org/wiki/There_is#There_as_pronoun


This is in the genitive lesson. So, something must show or have posession. It could be me, you, us, or even Jenny or Anna (haha!). But, since "we" was the only option, it must be that one.


Genitive case is not only about possession. The best indicator of Genitive case to be used in Russian is when you use "of" in English, and that happens in a lot of situations. ;)

Having zero of something is just one of them.


Good point :) And good examples ;)


Shouldn't it be : У меня есть не молока ?


Ummm... yes. And about 10th century it was that, just with a different word order: "Не есть."

"Не есть" then merged into "несть" and finally became "нет".


У меня не есть молока = У меня несть молока = У меня нет молока.


Is "Sorry, this is not milk" not ok?


"This is not milk" is "Это не молоко".


Oh yes, I remember that, thanks :-)


Sorry milk no I think that,s right


That is a literal translation but it does not make sense in English.


Excuse me, not milk. <--wrong


@Necro_L - That is a sentence fragment (incomplete sentence) in English that does not have a clear meaning.


I sometime think the speaking exercises are random. Sometimes it say 'correct' when i clearly messed up in pronouncing. And other times it say cant recognize what i just said even if i speak extremely slow and loud and clear. For example i been saying ee-zen-nee-teed (1st word) as slow and clear as possible but still cant be understood by the app.


Why it's not "Sorry, there isn't any milk" or something like that? If it's not correct grammatically - I'm sorry, 'cause I can't speak English very well...


Because (in part) this is a genitive lesson section.


Could this be used to say 'no milk please' meaning in the coffee


de donde sacaron el we??


The ice cream machine broke


Excuse me, we have no milk, should be accepted.


Whatever happened to «У нас» ?!


I think the "have" is implied by being in the "genitive case" lesson. And so, you have to say that //something// or //someone// doesn't have it. If it wasn't genitive then you could just say, "Sorry, no milk." But, this is a genitive lesson.


This sentence is kinda stUpid because theres no "we" in the russian sentence, so why not translate it into "there is no milk left" ??


@NotTaliAtAll - Saying there's no milk left means that at one point there was milk. But, we don't know here if that was ever the case.

I do agree that "we" is a bit restrictive - simply "there is no milk" should also work (I don't know if Duo accepts that or not though), and of course other pronouns like "I" or "they" perhaps.



Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.