1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Мне хлеб и чашку молока, пож…

"Мне хлеб и чашку молока, пожалуйста."

Translation:Bread and a cup of milk, please.

November 8, 2015



So you can drop дайте and just have мне? And am I right to assume that мне is the 1st sing. dat. form of the personal pronoun?


You are absolutely right. :) While placing an order, such idiomatic form can be used without any verb.

Note that it works because in a waiter/customer or a salesman/client situation it is understood that you are going to request goods and they are going to provide them for a payment. If no one has to give you anything, this will sound as out of place as "book, please" said to a random person.


Could "Bread and a cup of milk for me, please." be a correct translation?


I had the exact same issue. Maybe it could be reported?


the same here... I think it could be accepted


Yes, this should be accepted.


Exactly the same problem


Absolutely, just like 'For me, bread and a cup of milk, please'... It's better english…


Same here, but the "Submit" button for "Report a problem" is grayed out.


Must one add "мне" at all?


Probably not. We drop the whole thing in English from time to time. "Bread and pepper-oil, please" in an Italian restaurant, for instance.

I was discussing pronouns in Spanish with a friend who is a college professor who's taught Spanish for almost 50 years, and he said, "Grammar rules are generalizations written down by grumpy old, literate teachers who are upset that people aren't saying and writing things the "correct" way, that is, the way it used to be. Language is always changing, first as spoken, then, slowly, as written."


Thanks for the explanation!


Would "Bread and a cup of milk for me please" be right? It didn't let me.


"For me bread and a cup of milk please" not accepted 11 May 2018. Reported.
It's not uncommon in a restaurant so use phrases rather than sentences like "give me...."

"to me" doesn't make for good idiomatic English, but "for me" does.


And the Russian Patrick Henry would have said, "to me liberty or to me Death!"
мне свободу или дайте мне смерть


I also chose: "For me bread and a cup of milk please.". Not accepted. May be it really is not a proper translation? June 16th '18.

  • 1667

I think it would be understood, but "Bread and a cup of milk for me please" is how I would normally order those things as a member of a group in a restaurant. (I would not say "for me" if dining alone.) I do not think it sounds so natural to start the sentence with "For me".

"For me" indicates that this is for me to consume, not for another member of my party and not to be shared by the group. If I wanted to drink milk and to have bread for everybody to share, I might say "A cup of milk for me and some bread please." However the официант might then feel the need to clarify and there would be a conversation about who gets the bread.


As a native speaker of English, I think "For me bread and a cup of milk" would be a perfectly normal and natural way to order when in a group, and this is what I put (not correct according to the "corrections"). Whereas "cup of milk", much as it may be a correct literal translation, does definitely not sound natural!


"Give me...." when ordering in a restaurant, for example, is most definitely not acceptable from a sociolinguistic point of view, although it may be correct as a literal translation. Ok, so we're learning Russian, not English, but I do think that it would improve Duolingo's image if they managed to provide translations that are not only grammatically correct (some of their "answers" are not) but also appropriate in normal usage.


Should be accepted… my idea. Because this is correct english…


In a food-ordering situation, the usual idiom is "I wll have...", which serves as мне.


Wouldn't it be safe to translate it as "Please give me bread and a cup of milk."? I was marked wrong for the above statement.


How should Мне be translated? Should it be "for me"?


Yes, "Bread and a cup of milk for me, please" should be an acceptable translation.


I wrote " I'll have ..." but it was not accepted. Still, it seems like a very common way of ordering a dish or a drink when the waiter asks you what you have chosen.


Why "For me, bread and a cup of milk, please" is rejected? мне should have a translation, right? I understand the context and why we eliminate дайте.


This exercise does not allow switching the indefinite articles with definite ones, despite both being perfectly correct, as far as I can tell.


If мне means my, why is it there. This sentence should be translated to my bread and milk please, or it should be changed to хлеб и молоко пожалуйста


Мне does not mean "my", however.


Duolingo should make that more clear because in every other sentence it means my i think. So what does мне mean?


It is a form of я, so you can interpret it as "me", in some sense. Could you provide the specific sentence?

I can some up with a sentence with мне that is not impossible to translate using "my" and stay about right. However, I cannot think of any such sentence in the course


Thanks. Why is the мне there though if it's not being translated?


I think that the translation offered is not the best. Мне is probably best translated in general as "to me", so a literal translation would be "bread and a cup of milk to me...". In English, we would use "for me" rather than "to me" in most cases, so the real best translation is probably "bread and a cup of milk for me, please". However, the default translation drops the "for me". I think this is not a good translation, since it changes the meaning of the sentence from one oriented on MY order of food, to ANYONE'S order of food.


Excuse me what case is this? I thought it to be in Dative case but then "o" changes to "у" and there молоко changed to "молока".....


Its a shame that all the words arent translated in the sentence. Literally the sentence translates For me, bread, and (a) cup of milk, please, and it marks wrong for a literal translation of the given text...ugh.


I wrote "for me bread and a cup of milk please "


What is wrong with "For me, bread and a cup of milk please"? It seems to me that your translation is wrong because there is no "me"




This exercise is making me feel like I'm in a Soviet bread line.


Is this sentence in genitive case?

  • 1667

молока is genitive (a cup of milk)


yeah of course. it is an amount of somehting. I should have know it better. Thank you so much

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.