It changes to denote the plural. "Женщина" is singular nominative. "Женщины" is plural nominative.
Ive usually see и used at the end to denote plural, are there multiple was to pluralize? hats the difference between us
As said, because it is in the plural.
You can turn a word into plural with some kind of rules:
If the word ends with consonant, you add ы. If the consonants are к, г, ж, ш, щ, ч or х, you add и, because they don't allow ы preceding them.
If the word ends with а, you will replace it with ы.
If the word ends with я or й, you will replace it with и.
If the word ends with и, you will add one more и.
If the word ends with о, you will replace it with а.
If the word ends with е, you will replace it with я.
I can't remember if you replace or add и if the word ends with ь (мягкий знак), but I think you have to replace it. Anyway, go check it ;)
Hope I helped you.
If the word ends with и, you will add one more и.
I'd like to correct this one. Russian doesn't naturally have nouns with the ending "-и" in singular, so they are always loan words and they are indeclinable, i.e. have the same form both in singular and in plural and in an all cases.
Ah, thank you very much for correcting this one.
I said that because I remembered my teacher talking about that, but it was long time ago :p
>I can't remember if you replace or add и if the word ends with ь (мягкий знак) Печь (stove) - печи Ночь (night) - ночи but.. дочь (daughter) - дочери. мощь (um.. power is close) - no plural мощи - is not a plural of мощь but an always plural church word for sacred remains. go figure :)
I think the computer lady does not pronounce the letters ны correctly. Can someone clarify this?
No. Indeed, I can't listen the ы being pronounced properly. But I'm not a native, I just know how it was supposed to sound like.
Oh, ok. Thank you for responding. Благодарю вас! Ich danke Ihnen für Ihre Antwort! Gracie! Dankon! Tack så mycket! ¡Gracias!
You're welcome. пожа́луйста! Gern geschehen! Nedankinde! Ingen orsak! ¡no hay de qué! (Not sure if all of these are correct :D And I'm not sure what romance language 'Gracie' is supposed to be)
Gracie...Italian maybe? I do not know all these languages, I am only fluent in Swedish (native) and English, I also speak German (since I am studying the language at school) and Russian (it is both my mother's and my half-brother's native tongue. I know more Russian than my level suggests). During a short period, I also studied a little Esperanto and Spanish.
By the way, the Russian equivalent to the Swedish Ingen orsak and the German Gern geschehen is Не за что.
@Valentino–Borgia (Nice name BTW), the difference between ш and щ can be really, really difficult to hear the. Luckily, I have grown up with Swedish as my native language, so I know the difference: I would describe it as this: When making a ш, you have your tongue in one position (pretty close to the SH in ship), but when making a щ, you kind of drag your tongue backwards from an English SH a bit to where you pronounce the letter Y in ”year“. If you know the IPA, the ш is a voiceless retroflex sibilant [ʂ], while the щ is pronounced as the voiceless alveolo-palatal sibilant [ɕ]. If you didn't quite get my explanation, I'm afraid I would have to send you to this amazing discussion thread: “What is the difference between Ш and Щ?”.
Nice. My native language is German (and low German). My parents speak Russian, but they didn't teach me it. Wiktionary lists пожа́луйста as a possible translation for 'You're welcome'.
@NamelessLearner Yes, пожалуйста is a perfectly valid translation of "You are welcome", my mother uses it all the time. I think пожалуйста is less humble than не за что, like varsågod vs. ingen orsak, bitte schön vs. "gern geschehen" &c. I like to say ingen orsak when speaking Swedish, and therefor I use не за что when speaking Russian and gern geschehen when talking German.
As I mentioned before, my mother speaks Russian but my father don't. I grew up hearning my father and my friends speaking Swedish, people on television and in YouTube-videos speaking English and only my mother speaking Russian to me. I studied (and still study) Swedish and English (and now German) at elementery school (7th grade in Sweden) but, for some reason, my parents never suggested I study Russian. I do not know why. I can name almost any every-day object and verb in Russian orally but if you asked me to write them down, I would probobly spell 3/4 of the words incorrectly.
"Woman" is singular, "женщины" is plural. And even if we don't count the Russian version, how can they be a single woman?
Женщины is pronounced here as женищины which is both wrong and confusing. Well done Duo at messing with a non slavic speaker!
Con toda esa estupidez de ideoligias de género tocara ensenarle a nuestros hijos quienes son mujeres . Mijito они женщины.
Please, copy your answer here and we can help you to explain where is a mistake or misprint