- Forum >
- Topic: Russian >
- "Они женщины."
76 Comments
As said, because it is in the plural.
You can turn a word into plural with some kind of rules:
If the word ends with consonant, you add ы. If the consonants are к, г, ж, ш, щ, ч or х, you add и, because they don't allow ы preceding them.
If the word ends with а, you will replace it with ы.
If the word ends with я or й, you will replace it with и.
If the word ends with и, you will add one more и.
If the word ends with о, you will replace it with а.
If the word ends with е, you will replace it with я.
I can't remember if you replace or add и if the word ends with ь (мягкий знак), but I think you have to replace it. Anyway, go check it ;)
Hope I helped you.
Gracie...Italian maybe? I do not know all these languages, I am only fluent in Swedish (native) and English, I also speak German (since I am studying the language at school) and Russian (it is both my mother's and my half-brother's native tongue. I know more Russian than my level suggests). During a short period, I also studied a little Esperanto and Spanish.
By the way, the Russian equivalent to the Swedish Ingen orsak and the German Gern geschehen is Не за что.
@Valentino–Borgia (Nice name BTW), the difference between ш and щ can be really, really difficult to hear the. Luckily, I have grown up with Swedish as my native language, so I know the difference: I would describe it as this: When making a ш, you have your tongue in one position (pretty close to the SH in ship), but when making a щ, you kind of drag your tongue backwards from an English SH a bit to where you pronounce the letter Y in ”year“. If you know the IPA, the ш is a voiceless retroflex sibilant [ʂ], while the щ is pronounced as the voiceless alveolo-palatal sibilant [ɕ]. If you didn't quite get my explanation, I'm afraid I would have to send you to this amazing discussion thread: “What is the difference between Ш and Щ?”.
@NamelessLearner Yes, пожалуйста is a perfectly valid translation of "You are welcome", my mother uses it all the time. I think пожалуйста is less humble than не за что, like varsågod vs. ingen orsak, bitte schön vs. "gern geschehen" &c. I like to say ingen orsak when speaking Swedish, and therefor I use не за что when speaking Russian and gern geschehen when talking German.
As I mentioned before, my mother speaks Russian but my father don't. I grew up hearning my father and my friends speaking Swedish, people on television and in YouTube-videos speaking English and only my mother speaking Russian to me. I studied (and still study) Swedish and English (and now German) at elementery school (7th grade in Sweden) but, for some reason, my parents never suggested I study Russian. I do not know why. I can name almost any every-day object and verb in Russian orally but if you asked me to write them down, I would probobly spell 3/4 of the words incorrectly.
213
@Ouranikos' post (Note: just saying...)
תודה רבה as of today the Hebrew score of 12 is highest ,
Arabic 9 شكرا
and Chinese 9 谢谢
and Turkish? çok teşekkürler
merci de votre attention...
multas gratias
132
Женщины is pronounced here as женищины which is both wrong and confusing. Well done Duo at messing with a non slavic speaker!
In Russian the verb to be быть is not used in present tense. Only when this verb is used with existence sense or when you simply want to say the someone is.
For example:
Он мужчина = he is a man
In the sentence above, you never use it.
Есть яблоко на столе = there is an apple on the table
Here есть, the conjugated form for быть in the present, has an existence sense. This form is also used to denote the verb "to have".
У меня есть = I have У тебя есть = you have Etc...
The preposition у with genitive form of the personal pronouns plus есть. And even so, есть is often missed out. In negative form, use нет instead of есть, but the possessed thing must be in genitive.
У меня нет детей = I don't have children.
632
That doesn't work in English. You need to add the non action plural verb "are" for it make sense. It sounds odd without the verb.