1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "У меня есть мама."

"У меня есть мама."

Translation:I have a mother.

November 9, 2015



Could somebody please tell me what the У does in the sentence, thanks in advance!


У меня есть is the typical way of saying "I have" in Russian. It literally translates to "by me there is (something)"


Is that literally sth like "in me is" becouse in Polish if you say "u mnie jest" (у меня есть) its literally "in me is" but its mean sth like "in my (home) is...." (but without word "home" - "Dom")


You're wrong. In fact, the nearest english translation of "u" would be "at". "u mnie jest" can be thought of as "is at my place". "adam jest u lekarza" would be "adam is at his doctor's".

I am quite confused by this russian construction, as есть now suddenly means "is" (previously it meant "eats"), even though that particular part of speech, namely the verb "to be", didn't appear in the previous sentences.


"ест" and "есть" are different words and are pronounced differently, although the difference is subtle.


It's not always ))

Когда мы будем есть - When are we eating.

Малышка, тебе не следует так много есть - Baby, you should stop eating so much.

Ну я и так не буду есть на твоей вечеринке - Well, i'm not eating at your party.


Good point but actual meaning in polish is "mom is at my place now". First polish-russian thing in this course that I find confusing!


Ye when i heard this is like polish.. So hrn i translated it into ' my mom is here'


"U mnie jest" oznacza dosłownie "we mnie jest". Mówiąc "u mnie..." raczej masz an myśli, że coś się znajduje na twoim terenie. Możesz powiedzieć np. "U mnie jest połączenie internetowe", co oznacza, iż przykładowo w twoim domu masz dostęp do internetu, ale nie masz tego internetu W SOBIE.


This is similar to Irish. They say sth. is at sb. to express possession.


French too? I thought they use the verb avoir...


I have to admit that French has a similar construction but it doesn't mean the exact same thing. What I'm referring to is when you say something like "le chat est à moi", which means the cat is mine.


Ah, I see. Thanks


Thank you for your explanation!


To get more technical and answer your question: 'У' is a preposition and the subject following it is ALWAYS in the genitive case. When 'У' and the subject is paired with 'есть' you are typically dealing with a sentence that means "to have". Warning: есть can sometimes be omitted AND when negated becomes "Нет" plus the genitive case od the object you do NOT have.

For example a structure you typically see is "У + genitive subject + есть + nomitive case of the object you have". Or, in the case of, 'Нет' you have "У + genitive subject + 'нет' + genitive case of the object you do NOT have.

Examples: У меня есть сестра (I have a sister) В нашем библиотеке есть кафе (Our library has a cafe/ In our library there is a cafe) У тебя нет сестры (You do not have a sister)


Thanks a lot!! Spanish doesn't have genetive cases, so this was hard to understand for me :D


В нашей библиотеке*


This is really useful! Thank you ^_^


Y = have У меня= i have У тебя= you have ..


I thought есть means "to eat" :s I dont know why


Well... You're not mistaken, "есть" means "to eat", it's an indefinite form of the verb. In phrases like "у меня есть" the word "есть" is a form of the verb "to be", in fact it's "is". These are quite different words, they just look and sound the same. There is even a Russian joke based on the words game: "Счастье есть. Оно не может не есть" - "There is happiness (happiness exists, literally). It can't help eating". I hope I did't confuse you worse...


>they are quite different words, they just look and sound the same

Gotta love homonyms


woah nice icon dude


Thank you Justas - that's really helpful. I love the connection between happiness and eating - yum! :)


ест is the word you're thinking of. Very similar.


"Ест" is "eats" :). Anyway you're right.


That's what the dictionary says! есть - to eat. I'm confused now too!

  1. есть - to eat
  2. есть - originally: (he, she, it) IS /// now: (I) am, (you) are, (he, she, it) IS, ..., but used extremely rarely, mostly just in у меня есть - I HAVE (literally: at me is)


That is not correct. The word for "eating" is "ест". "есть" means "there is". Two different words and they are pronounced differently.


That is correct!

ест is third person singular present indicative mood: (HE) EATS/ IS EATING

есть is the infinitive: TO EAT

Slavic verbs have much more complex conjugation than English ones, although there is difference between EATS / TO EAT even in English.


Well, just think of all the homonyms we have in English. Same thing here, pretty much.


Mine died two months ago :(


I'm really sorry to hear that, Yehonatan - I can't imagine how hard it must be to lose your mum. I'll be praying for you, that you'll know God's strength and comfort as you adjust to life without your mum.


My sympathy to you, bro. Mine died this winter, the very New Year eve. So I understand.


How do we analyze this sentence? What does "меня есть" mean?


У меня есть is the typical way of saying "I have" in Russian. It literally translates to "by me there is (something)"

Меня is the genitive of я and есть means "there is"


How do you negate this construction? у меня не есть-?


You drop the есть, replace it with нет and put the thing being possessed into genitive, so it would "у меня нет мамы." It's also covered in the lesson on Genitives: https://www.duolingo.com/skill/ru/Genitive-Case---1


I thought you negate by dropping "есть," then replacing it with не.


Can someone tell me the pronunciation difference between 'ест' and 'есть'?


the ть has a soft ending, it becomes soft when it is pronounced with the middle of the tongue raised towards the roof of the mouth. Anyway, you need more practice) Go to https://audioboom.com/posts/1646416-how-to-pronounce-hard-and-soft-t-in-russian and click the play button. I hope that helps you. Happy studying :)


Really difficult to explain a sound. "ест" uses a hard т, like we use in English. "есть" uses a soft т. If you haven't learned soft consonants yet, you can find some good videos online.


I know this sentence means, I have a mother...but how would one say in Russian 'I have mother'. As in she is with me. At first, this is what I thought this sentence meant but it was wrong.

  • А что с мамой? - Мама живет с нами. "And what about mom?" "Mom lives with us."


I hope you have one?? Like, how can you even be alive if you don't


At least that part of the family is intact.


Do Мама or мать mean Mother?


мама = mom, мать = mother - I think.


Can it be interpreted as "at my place there is my mom" ?


Not really. Only that you have a mother.


What means ,,есть" ??


Well, "есть" means "there is". To try and translate this sentence literally, it would be something like "with me there is mother". In English, that doesn't make much sense, so we translate it as "I have a mom/mother". In this context "есть" would be "have".


You're welcome / пожалуйста :)


Cool informations. tanks everyone


So Ест is pronounced "est" to eat and Есть in this instance is pronounced how exactly...? Please clarify


Well, "ест" ends with a hard "т" and "есть" ends with a soft "т". There is a noticeable difference between the two. It's impossible to explain in writing, but there are some great videos online that discuss hard and soft consonants.


So.. If I'd like to say "I have to eat" then, the sentence structure in Russian will be, "У меня есть ем"? :D


It's a good guess, but that wouldn't be correct. Since "У меня есть мама." means "I have a mother" and not "I have/need to mother", you couldn't simply change "мама" to "ем".

"I have/need to eat" is "Мне нужно поесть." :)


Oh... Ok... Thank you :D


Actually it works in West Slavic languages which retained the actual "to have" = "име́ть"

Czech: Mám jíst.

Polish: Mam jeść.

And even (correct me if I am wrong) Ukrainian: Я маю ї́сти.

Question to native speakers: What about "Мне есть что есть." ? Is it "I have something to eat."?


We usually say У меня (мне) есть что поесть. If you say мне есть что есть you'll be understood but I'd translated that sentence У меня есть кое-что поесть.

Note: Мне есть ... means you have it for yourself

У меня есть ... means you're also ready to share


Ест and есть. Think of a waiter asking you "what will you be having?


why is it not "я меня есть мама?" Isn't "я" I in Russian?


The words literally mean "By me is mom." There is no "I" in there, just "me".


"Я" is closer to "I am", so it doesn't work in this sentence.


"Я" is really just "I". The fact that you often don't use any explicit "is" or "am" is a different problem.


So "Я" is I, me, or I am? Sorry if I don't get your point, I am new to Russian...


It's basically all of those things. What it specifically means depends on the sentence. "Я хочу" = "I want" "Я ем" = "I am eating"


Thank you for your quick answer. Its much clearer now!


Literally it is "I" only.


It is not literally just "I". Most of the time, there are no literal translations between these two languages. It's all contextual. The "literal" definition of "Я" changes, depending on how it's being used.


If you want to claim exactness, then you really must start syntactic analysis. And you must ask what is theverb in a sentence like "Я голодный.". And you will find out there is none. Я is just an subject noun and голодный. That is because the verb is implicit. Not that it is hidden in Я. You can also say Я есмь голодный. Then the verb is there. It is exactly the same, but archaic.


My point was to answer a simple question, and I have done that. If we get overly technical, it complicates things and makes it difficult to understand. Whatever "Я" means to you in your language is a different subject. For the sake of English translations, there are a few ways to read "Я", which depend on context, and they are all correct.


Well, everybody has hes learning way how to view things, I will not dismiss yours, but my language is closer to Russian than to English and for me Я is "I" and nothing else. "me" is меня or мне. It is true that Russians don't explicitly use the "быть"="to be". But for me that roully does not mean that Я would mean "I am" in any way.


I agree but me isn't always can be translated меня or мне. If it answers the question who it translates as Я.

Can you believe this is me? Ты можешь поверить что это Я

I swear, It's not me. Клянусь это не Я.


Alexmalaho, you are correct. It is more a quirk in English, because "It is I." is now archaic, but you are right.


Frankly, it does not boil down to a matter of opinion. What I am explaining is factually accurate. These languages cannot be translated literally, so we must always choose translations which make the most sense. You could try and argue that "Я ем" literally means "I eating" or something else, but that doesn't make sense in English; it is not grammatically correct. So, the correct translation is "I am eating". Literally, "Я не хочу" translates to "I not want", but that translation doesn't work in English, so the correct translation is "I don't want". If you want to argue that "Я", can only mean "I" in Russian, suit yourself. But, when translating it to English, it has multiple translations, which are all equally correct.


But it means something other than "I" in context, am I right?


In which context are you referring to?


Depends for whom... For me no. For TedRiggs yes. The sentences can't be translated word for word. Whether that means that the verb "is" is 'hidden' in the subject or in the object, that is philosophy...


What I mean is, "Я" will be whatever the context it applies to... Do I explain myself?


For example, the word "blue" has different meanings. It can be the color or it can be a feeling. Depending on the text around it I can figure out what it means. So when I read a text in Russian with "Я", I will have to look at the context to see what it means.


It behaves as any other noun that is the problem. Машина красная = The car is red. У машины 5 дверей = The car has 5 doors. It is the same as with Я so if Я has more meanings than ANY noun has these more meanings.


Спасибо, thank you very much.


У машинЫ 5 дверей. The bottom line is I'm = Я являюсь/есть.


The simple answer is "yes". "Я" will translate to whatever makes the sentence grammatically correct. If we try to translate Russian literally to English, it would never make any sense. It would just sound like a caveman impression.


Exactly. Most languages when literally translated sound unusual. You would need a native speaker to learn how to speak it well.


It is also correct to say "I have a mum" (British English) as is "I have a mom" (American English), of course if we use "Mother" it is correct for both British and Anerican. Duolingo responds that "Mum" is incorrect and suggests "Mom".


I can't understand why 'ectb' is not in actuall meaning! Please, help


In Serbo-Croatian, would this literally translate to "kod mene je mama"?


This reminds me of the "to me there is" construction of Old Norse/Old Icelandic. I believe it was a genitive construction there as well. 'To me is this house' = 'this is my house'


I do have a mother And I still have a mother Should both be acceptable


"I still have a mother" would change the sentence in Russian.


Why "есть" wasn't it supposed to be for eating??


Depends on context.


So my lads, does adding a "У" and then following it with the appropriate target (I or you, etc.) make it a possession sentence?


Why not I gotta a mom


This is exactly the opposite of "your not my dad!" xD


Why? "I have a mother"? I don't have a mother "a", but a specific mother "the" ...


I am glad that I checked the answer as I put: "у мейя есть мама" which was marked correct.


why not маму? isnt мама accusative (direct object) in this sentence?


"Мама" is not a direct object, but the subject of the sentence.


It's a little bit confusing, that "У меня есть" means I have, how it comes?


МЕНЯ means can any body tell me


What is the я нас есть мама?


Дословно - "у меня есть мать". " У меня есть мама = I have a mom"


See : the literal translation is


When you do literal translation the sentence " I have a mother " into Russian, it means "У меня есть (чья-то одна неопределëнная) мать". It doesn't equal ""У меня есть (подразумевается, что моя) мама". Mother = мать (мать Тереза, мать-героиня, Родина-мать, кузькина мать, мать его за ногу и т.п.) mom = мама (моя мама, мама моего папы/мамы/друга/знакомого)


What is mean by у in russian language


Why is it 《I have a mom》and not 《I have mom》


Because "I have mom" wouldn't make sense in English. The translations aren't exact. They are modified so they make sense.


Actually, you're right that "I have mom" wouldn't make sense, "I have Mom." certainly would.


You mean "I have a mom.". :)


No. English is my native language, I meant "I have Mom." "Mom" when capitalized is a proper noun, referring to one's mother, such as in the sentence "Yes, Mom." Such, you wouldn't say "I have a David." you would say, rather "I have David."

Sure "I have Mom." and "I have a mom." are two completely different sentences, but both are proper nonetheless.


While "mom" can be a proper noun, it wouldn't be written as such in this context. The meaning of this sentence is "I have a mother/mom", so "mom" wouldn't be capitalized and "I have Mom" wouldn't be the correct translation. If the sentence were something like "I have Mom with me right now" or "Dad and Mom are at the park.", capitalizing "Mom" would be correct.


Consider the following question:

"Do you have anyone you can call?"

A correct response to this question would be "I have my mom" or "I have Mom." I'm not doubting that, in Russian, the translation wouldn't work in this context, but in English it certainly would.


Well sure, but "У меня есть мама" translates to "I have a mother/mom", not "I have my mother/mom", which would actually be "У меня есть моя мама". "У меня есть мама" is the same context as "У меня есть велосипед/I have a bicycle" and "У меня есть гитара/I have a guitar".


My point being, it's a fair mistake to assume that it means "I have Mom." It's really quite interesting, I'd like to hear what a native speaker would think.


Hi. A native speaker here. The most important thing you forget here is Russian language doesn't have articles like "a". The sentence in question literally means "I have a mom". Just like with any other object in one's possession.


How then, would one say, "I have Mom," as in, she's just been acquired, for instance at an airport. I just want the translation for, "I have Mom." I ask because I literally just got my dad from the airport, and texted my sister, "I have Dad."


It just doesn't work like that. The sentence only means "I have A mom". But, I've asked my Russian friend to come here and weigh in on the discussion.


I'm at the airport. I have Mom. I'm coming home. Seems pretty sensible to me. How, then, would one say, "I have Mom," in Russian? Every translation site I've been to ONLY offers "У меня есть мама."

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.