I get rather confused with both Russian and English when dealing with LOVE and LIKE. Let´s suppose a person tries to communicate feelings to another one. I will try to translate from Spanish in 3 steps according to the feeling: 1. Tú me gustas: EN: I like you; RUS:Ты мне нравишься ?,Я люблю тебя? (your character, the way you are etc...) 2. Te quiero. EN: I love you; RUS: Я люблю тебя? (not only your character, the way you are, but expecting the same feedback from you) 3. Te amo. EN: I love you? ; RUS: Я люблю тебя?? ( despite your character, the way you are, I am happy of your existence)
I typed the word like instead of love, is there a reason why it didn't accept that?
okay, so this is a lot of grammar to explain in one comment, but. first of all there's a difference between меня, тебя and мне, тебе. the first 2 answer the question кого? and are either genitive or accusative, they will be used with любить (я люблю тебя, ты любишь меня, кого он любит). the other 2 answer the question кому?, this is dative, and it goes with нравиться. now нравится is 3rd person singular (он мне нравится – I like him), the correct forms of the questions you wrote would be "ты мне нравишься?" meaning "do I like you?", and "я тебе нравлюсь?" meaning "do you like me?". you can see that the person who is liked is put in nominative, and the person that's 'doing the liking' is in dative
It seems like "Io ti piaccio" in Italian. Like "I give pleasure to you". Is it?
No, the only correct way to ask "Do you like me (as a friend)?" in Russian is "Я тебе нравлюсь (как друг)?" But nobody says that. I can't think of the situation when I need to ask someone something like that :)
I think the question "Я тебе нравлюсь?" implies a little bit more than just a friendship. So, the most common answer for this question, I guess, is "Да, но только как друг", which means that (s)he does not love you.
"Love" is a much stronger word when referred to a person. "Like" towards a person is lighter in meaning. If you say "I like her/him" ("она/он мне нравится"), you mean that you find her/him attractive or you find her/him a good person without deeply knowing her/him. But if you say "I love her/him" (я люблю её/его), you mean a profound feeling toward the person. You can refer to a loved one, to a very close friend or a member of your family. But both "любить" and "нравиться" can be used when describing things you like (food, hobbies, etc). I hope it helps.
Неправильная интонация. Звучит как утверждение. Надо делать ударение на слове "ЛЮБИШЬ" (если интересуешься, любишь или нет), или на "ТЫ" (если интересуешься, любишь именно ты, а не кто- то другой). Если делать ударение на слове "МЕНЯ" (или мою подругу), слово должно иметь вопросительную, а не утвердительную интонацию.
It is more common than you think. There are simmilar constructions in many languages (tu m'aimes) and especially with direct indirect object distinction. Now, in my native Croatian which is simmilar to russian, you can say the same sentence in the way english does (you verb me) but then it gives an emohasis to me, to the person/object you love/do action. I am not sure if that is permitted i russian though.