No. "Здравствуйте" is not a "ты" form. I did mean "Вы/вы": in Russian, singular polite "Bы" is supposed to be capitalised (similarly to German), but this rule is being often ignored these days. Plural "вы" is not capitalised (unless it comes at the beginning of a sentence).
This is not the difference. They are the same greeting that mostly translates to English as "Hello", but it's slightly more proper.
Здравтсвуй is the ты form that you would say to someone you're either close to or friends with.
Здравствуйте is the formal and plural form. You would use it when addressing someone ... well, formally (like a boss, teacher, person in a position of authority, a stranger, etc.), or when addressing a group of people regardless of the level of familiarity.
Normally, you say здравстуйте the first time you meet a person in that day. Literally, it is the imperative "Be healthy!" If thought about, it really wishes good health to the person addressed. And each day, when meeting a friend or acquaintance for the first time in that day, you should wish them good health. To do otherwise would imply that you don't care or maybe even secretly wish them harm. Subsequent encounters during the day, you say привет! To say здравстуйте a second time might imply that you care so little about the person that in the afternoon you already forgot that you saw them in the morning. The most common form in passing on the stairs or on the street is a contraction: здравсте or even здрасте.
This may seem a little stricter than it actually is. Other first greetings are very common. Доброе утро! before noon. Добрый день!" after noon. Добрый вечер! in the evening. Здравстуйте is a common response to such a greeting, but you can also say доброе or добры as an informal response.
Another feature to keep in mind is that you can be asked to convey "greetings" to another person. For example, this morning when we parted, Valov asked me to convey greetings to my wife: "Передайте привет Анне!" (My wife is Anna Aleksandrovna.) You can carry привет to another person, but you cannot carry здравстуйте.
I think it should be. Although to be frank, Russians tend to be complicated with these things, they have gradation with 100 different ways of greeting folks, and for them the longer is the greeting, the more formal it is (although this is true for many languages and cultures).
So in their mind, "Privet" is less formal than "Zdravstvuy" and then they project it to English, so "Hi!" is becomes less formal than "Hello!" :-) , and then they translate it as:
Hi = Privet
Hello = Zdravstvuy!
Now, many of them will disagree but if you want to start a really stupid debate with your Russian friends (as I have just now hahah :D ), just ask them whether "Zdravstvuy" means "Hello" or "Hi!" :D
so "Hi!" is becomes less formal than "Hello!"
And you are claiming it is not? A student greeting a professor with "Hi" could certainly use some schooling in manners, even in the US with their lower-than-normal regard for formalities. (I lived both in the UK and the US, so I have more than one reference point.)
In any case, "Privet" is actually more informal than "Hi" and should be reserved only for friends, family members and close acquaintances.
P.S. You should not be saying "Privet" to anyone, whom you would not be comfortable greeting with "What's up?" in American English.
Omg, dumb debates again xD . While "Hello" can be more formal than Hi! , I was wrong there (sorry! :D ), in Russian, Privet is not less formal than "Hi!" . This was confirmed to me by a dear Russian friend who is also an English teacher (I called upon a higher authority, hence my Bible is more correct than yours :P ) . Anyway, let's stop this debate, it's better to grab a beer (or samogon) and have fun :)
Алло is what one would say over the phone. It only has the one form.
Привет is a casual greeting, like "Hey", "Hello" or "Hi". It also only has this form.
Здравствуй is like "Hello", but slightly more formal or friendly. You would use this with a friend, family member, coworker, etc., someone you're on more familiar terms with where there's no superior-subordinate relationship. You would also only use it once in a day, generally the first time you meet the person.
Здравствуйте is the form you would use when greeting someone like a supervisor, someone in a position of authority, a colleague from another firm or country that you haven't established closer relations with, or when talking to a group. It is more proper and formal than Привет - while it's OK to switch Здравствуй and Привет, it's generally a better idea to stick to more formal language after the initial Здравствуйте (for instance, Добрый день, добрый вечер).
Just a thought,, why does it become здравствуй иван,, when it says that ваня is the informal name for иван? Would it not be: Здравствуйте иван and Здравствуй ваня then? How could one tell when it is formal or informal if both variants of the name is used with the same greeting? Here in Sweden, Vanya is a feminine name, so that it is a informal name for Ivan is something new for me. The first 40 times, before I read the comments section, I thought that it was a woman, like Вера.
That's understandable, but I thought more about learning how to differentiate. In another question it said that Здравствуйте иван was the right answer. If it does not explain, I only use the app, then how to know? We also have a lot of different greetings, but if someone wanted to learn, then I had to separate them, and not just say that you can use either Hej Peter, Hejsan Peter, Läget Peter, Tja Peter, Halloj Peter, Hallå Peter, and then say, When and Why? Figure it out ourself. I know swedish is very,, strange, because we have one written langauge and a loooot of different spoken dialects, but just took these as an example. It's just a thought, because in some other questions/practices it says "Another translation:" so if both Здравствуйте and Здравствуй are alright for the name иван, then it could be good to learn that both can be used. Instead it becomes a bit confusing when it says "Wrong" for Здравствуйте and then "Wrong" for Здравствуй in the same kind of situation with the same name in different questions/practices
здра́вствовать (zdrávstvovatʹ) [ˈzdrastvəvətʲ] "to be well, to prosper, to thrive": здра́вый (zdrávyj, “healthy”) + -ствовать (-stvovatʹ).
здра́вый (zdrávyj) [ˈzdravɨj] "sensible, sound, sane, reasonable; healthy (arch.)": Borrowed from Old Church Slavonic съдравъ (sŭdravŭ). Doublet of здоро́вый (zdoróvyj, "healthy; strong; wholesome; big"), the inherited Old East Slavic form. Both come from Proto-Slavic *sъdòrvъ ("healthy"), which is usually explained as a compound of Proto-Indo-European *h₁su- (“well, good”) + *dóru (“tree, wood”). Morphologically *sъ- + *dorv-. Akin to Proto-Germanic *triwwiz (“true”) and Albanian drenjë/dreng (“strong, healthy”) (via different endings). However, the lack of Winter's law on the first member of the compound (cf. the apparent cognate compound in Lithuanian sū́drus (“thick, dense”) where Winter's law did operate) has led Meillet to connect *sъdòrvъ to Sanskrit ध्रुव (dhruva, “firm, solid”) and Avestan druua. The original form would thus be *sъ̀dorvъ with accent shifted by Dybo's law.