"What does your boy cook?"
Translation:Что готовит ваш мальчик?
Hello again! I find a similar case. For the english sentence "What does your boy cook?", there are two possible answers: Что готовит твой мальчик? / Что готовит ваш мальчик?
I guess that is a clarification for the learners, because the english "you" ("your") has both singular and plural connotations. Thanks a lot!
I'm sorry! I forgot to make emphasis in "your boy", that can mean "the boy of a 2nd singular person" or "the boy of a 2nd plural person".
Technically, in Russian "you" and "your" should be capitalised when used in reference to 2nd singular person: "Вы", "Ваш мальчик" etc. More and more people ignore this rule, however, but you should still do this whenever you want to be polite or formal.
Question about the order of the words, why does the verb comes second and could it be placed at the end as "Что ваш мальчик готовит?"?