It seems that "What is your son cooking?" should also be acceptable.
It is correct and should be accepted.
Question about the order of the words, why does the verb comes second and could it be placed at the end as "Что ваш мальчик готовит?"?
Either is fine. Report it, if your version has not been accepted.
Could малчик mean son or boyfriend in this context? "your boy" sounds a little weird
Yes I'm wondering too. I translated into Russian сын. It was rejected
что твой мальчика готовит
Привет. My problem is the difference between что and как. In former explanations was said use что for a Yes or No answer. But here как is wrong.
"Что" = "what" and "как" = "how" (what's the way?)
I learned that "как" can also mean "what" when the question asked should be answered with yes or now.
Unrelated question: What is child labour called in Russian?