"Я люблю свою дочь."
Translation:I love my daughter.
22 CommentsThis discussion is locked.
153
Thank you for the explanation, although no matter what I cannot seem to get a good "feel" for the word, I am always thinking it means "his/her," possibly from influence of being a Spanish speaker, and thinking: su.
24
Своя рубашка - ближе к телу - Your own shirt is closer to your body (more important to you). 'Shirt' works like a parameter (template) here. What's belong to you is more important to you.
131
I don't get that reasoning at all. Changing the possessive to the predicative form just makes it a less direct translation without addressing the issue zirkul raise, which doesn't have an easy solution.
"Любить"="to love" when you talk about people (like here).
At the same time "любить"="to like" when you talk about inanimate things/objects: Я люблю молоко = I like milk. English "to love" in reference to inanimate things is much stronger than Russian "любить" and better corresponds to something like "обожать".
24
It may be an action too. "I am making love to". In case of your daughter the misunderstanding may be a problem.
24
But there would be more potential for misunderstandings. Я люблю, мою дочь. - I love daughter and I wash her.