Since работать is in the infinitive form here, shouldn't "dear, no need to work so much" be an acceptable answer?
"Darling, you don't need to work that much" was rejected. I understand it's not a literal translation, but should it be accepted?
At least from what I have heard in the US, darling and dear are used about the same. My dictionary does give "дорогой" as a translation for "darling" though.
Could this also be " the dear one (feminine, dative) doesn't need..."?