1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Чьи это дети, ваши?"

"Чьи это дети, ваши?"

Translation:Whose children are these, yours?

November 9, 2015



OK, time for an English question this time instead of a Russian one. Is it wrong to say, "Whose children are they, yours?" I just got marked wrong for that.


'Whose children are these/those' implies that the children are to hand, physically near the speaker, whereas in 'whose children are they', this is not the case. I don't know whether Russian makes this distinction or not; if it doesn't, 'they' should be accepted; if it does, perhaps not.


I don't know if it's wrong or not but using 'they' in this sentence definitely sounds more natural


I wouldn't say "these" is wrong; IMO it should still be accepted as a correct answer. But thanks for your feedback that "they" is acceptable. If I get one or two more people who say it is, I'll formally report it to be added.


"They" is also good English, but as Garpike says, there can be a difference in meaning.


I think also that both "they" and "these" should be accepted. "These" connotes having them in hand, or touchable, "they" a little further away, but they're pretty close.


I think "Whose children are they" would be "Чьи дети они" instead of "Чьи это дети". Maybe a native can confirm?


Why no эти since it is plural?


"это" - it, it is, this is, that is, these are. It is a particle not to be confused with the pronoun "этот/эта/это/эти". Click here


My answer was "Whose are these children?" in which case these/это does modify the subject like an adjective. It was counted correct, but now I'm wondering why.


Yes, that's not strictly correct. The fact that it is "это", not "эти" means that the answer should be "whose children are these?".


like 'il y a' or 'es gibt' ?


je pense que oui, je crois que oui , c'est possible // ich denke so, ich glaub' es/. ich meine es auch// es koennte sein//es ist moeglich// tout ca pour traduire " il y a " und "es gibt ".


I thought I understood that distinction, but I don’t understand why it’s это here. Here it doesn’t seem to be acting as a standalone particle or pronoun (as in e.g. Это дети, These are children); it seems to be modifying a noun, these children, это дети, so why wouldn’t it be the inflected form эти?


It seems to me that it's just a misconception of word order. In the Russian sentence, you could probably switch the position of «это» to pretty much any other position, and it would have the same meaning. Think of it this way: "These are whose children, yours?" «Это чьи дети, твои/ваши?»


i would like to know too please


I'm having trouble understanding the pronunciation of the first two words, which seem to blend together somewhat to me, like "Чьи это", sounds like "chi-yi, a eto". I have no clue what's going on here either...why the soft sign ofter the "ч"? I thought "ч" was always a soft consonant, so I'm not clear on what effect it has when you put a soft sign after it. And then where is that intermediate sound coming from? Like why doesn't it just sound like i...eto"? What is that sound in the middle?


Sounds like a question that Maury would have to answer.


Funny. Here is a lingot for you.


Where can I learn more about the differences between the Russian words for 'whose?' I've seen multiple spellings for that, and I'm not sure.


There is a table on the course main page before you start one of the "questions" courses. They are in normal order from masculine to plural. Hope this makes sense. Took a while for me too to see that there is a short introduction to all the courses within a category.


I'll ask again, because it wasn't answered well. Why это instead of эти?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.