"Here is my city."
Translation:Вот мой город.
I think I woke my neighbor with my loud exclamation upon realizing город is the reason for novGOROD, leninGRAD, stalinGRAD, et cetera.
Think of the following. your ordering a pizza. it arrives. you shout "here is the pizza!" all excited. Вот пицца!
now, if you said пицца тут or пицца здесь, it would say "the pizza is here" general, without any emotion.
get it? :-)
You're missing a couple of variants and I'm not sure if it's on purpose or not. Basically it depends on the gender/count of the noun you're referring to (note, the below examples are all in nominative case, other cases may/will have other forms).
мой - Masculine (typically if the word ends in a consonant or й and sometimes ь)
моя - Feminine (typically if the word ends in а or я and sometimes ь)
моё - Neuter (typically if the word ends in о or е)
мои - Plural
Город is masculine singular so that's why it's мой (which is different than мои)
здесь мой город it's wrong because it means something different.
It seems that the order of words in Russian means different things if you translated into English.
Can someone explain this order, please? I'm getting a little confused right now!
Thanks in advance!
Because, and this is kind of subtle, the sentence implies that you're presenting something. I want to say the focus is more on the thing not the "here" when you use вот, but I'm not sure that's right.
The easiest way I found to determine whether to use вот or здесь/тут was to see if the sentence made sense, or more sense, if was pointing or gesturing at or handing someone the thing. (I can't take credit, I think on some other thread a month or two ago someone suggested that.)
With this sentence, you can just see the speaker sweeping their arm out saying "Here is my city"
вот парк - It makes sense picturing someone pointing and saying "Here is the park"
яблоко здесь - the apple is here. You wouldn't point at the apple, in this case. It doesn't make sense to.
But saying вот яблоко - here is the apple - it would make sense to point at it or if you were handing it to someone.
Not sure if this makes sense (or if it's even 100% correct, but I seem to get questions right if I think of things in this way)
I have just started with Russian and the keyboard is impossible. If I add Russian to my keyboard, text, etc. it messes up other functions. Is there a way I can just copy and paste, aside from Google translate? I keep getting typos when I put the letters in English phonetically, although this may be another issue. I've spent a lot of time trying to find a workable solution. I am using Mac OS 10.13.3 (High Sierra).