"Here is my city."
Translation:Вот мой город.
38 CommentsThis discussion is locked.
You're missing a couple of variants and I'm not sure if it's on purpose or not. Basically it depends on the gender/count of the noun you're referring to (note, the below examples are all in nominative case, other cases may/will have other forms).
мой - Masculine (typically if the word ends in a consonant or й and sometimes ь)
моя - Feminine (typically if the word ends in а or я and sometimes ь)
моё - Neuter (typically if the word ends in о or е)
мои - Plural
Город is masculine singular so that's why it's мой (which is different than мои)
Because, and this is kind of subtle, the sentence implies that you're presenting something. I want to say the focus is more on the thing not the "here" when you use вот, but I'm not sure that's right.
The easiest way I found to determine whether to use вот or здесь/тут was to see if the sentence made sense, or more sense, if was pointing or gesturing at or handing someone the thing. (I can't take credit, I think on some other thread a month or two ago someone suggested that.)
With this sentence, you can just see the speaker sweeping their arm out saying "Here is my city"
вот парк - It makes sense picturing someone pointing and saying "Here is the park"
яблоко здесь - the apple is here. You wouldn't point at the apple, in this case. It doesn't make sense to.
But saying вот яблоко - here is the apple - it would make sense to point at it or if you were handing it to someone.
Not sure if this makes sense (or if it's even 100% correct, but I seem to get questions right if I think of things in this way)
I find this particular example, "here is my city," frustrating. I was thinking of it was pointing it out on a map, which is a perfectly valid way to think of the phrase, "Here is my city." In this case, it would be тут сдесь not вот because you're not showing someone the actual city, you're showing the cities location. I've always thought of вот as an equivalent to behold in English. You would be proper to say behold my city when you are actually in the city or showing a picture, but on a map, it wouldn't make as much sense.
I have just started with Russian and the keyboard is impossible. If I add Russian to my keyboard, text, etc. it messes up other functions. Is there a way I can just copy and paste, aside from Google translate? I keep getting typos when I put the letters in English phonetically, although this may be another issue. I've spent a lot of time trying to find a workable solution. I am using Mac OS 10.13.3 (High Sierra).
I think it’s mostly the context.
If you want to pinpoint the location then you use “здесь”.
But in the situation like in the sentence above when you are presenting your city to someone, “вот” is the one.
Like when John enters the room and you say:
Here he is (Here is John), you would use “вот” in this case.
Guys I believe that we can get some hint from another example: English -'America is over here' ( Russian- Америка вот здесь) where вот is translates as 'over' and здесь as here(I guess they took map as an example and he is pointing over the map the city the speaker belonged for the line 'Here is my city') . It kind of show that вот is used more for pointing stuffs and здесь means here.