"Here is my city."

Translation:Вот мой город.

November 9, 2015

This discussion is locked.


I think I woke my neighbor with my loud exclamation upon realizing город is the reason for novGOROD, leninGRAD, stalinGRAD, et cetera.


If it is any similiar to other Slavic countries, GRAD could have connection to "castle"


Why is тут or здесь incorrect?


Think of the following. your ordering a pizza. it arrives. you shout "here is the pizza!" all excited. Вот пицца!

now, if you said пицца тут or пицца здесь, it would say "the pizza is here" general, without any emotion.

get it? :-)


Здесь мой город - My city is here.


When do I know to use мои versus моя?


You're missing a couple of variants and I'm not sure if it's on purpose or not. Basically it depends on the gender/count of the noun you're referring to (note, the below examples are all in nominative case, other cases may/will have other forms).

мой - Masculine (typically if the word ends in a consonant or й and sometimes ь)

моя - Feminine (typically if the word ends in а or я and sometimes ь)

моё - Neuter (typically if the word ends in о or е)

мои - Plural

Город is masculine singular so that's why it's мой (which is different than мои)


This helped a lot dude, спасибо!


first is male second female


Why we can not use здесь for 'here'


Because, and this is kind of subtle, the sentence implies that you're presenting something. I want to say the focus is more on the thing not the "here" when you use вот, but I'm not sure that's right.

The easiest way I found to determine whether to use вот or здесь/тут was to see if the sentence made sense, or more sense, if was pointing or gesturing at or handing someone the thing. (I can't take credit, I think on some other thread a month or two ago someone suggested that.)

With this sentence, you can just see the speaker sweeping their arm out saying "Here is my city"

вот парк - It makes sense picturing someone pointing and saying "Here is the park"

яблоко здесь - the apple is here. You wouldn't point at the apple, in this case. It doesn't make sense to.

But saying вот яблоко - here is the apple - it would make sense to point at it or if you were handing it to someone.

Not sure if this makes sense (or if it's even 100% correct, but I seem to get questions right if I think of things in this way)

[deactivated user]

    I find this particular example, "here is my city," frustrating. I was thinking of it was pointing it out on a map, which is a perfectly valid way to think of the phrase, "Here is my city." In this case, it would be тут сдесь not вот because you're not showing someone the actual city, you're showing the cities location. I've always thought of вот as an equivalent to behold in English. You would be proper to say behold my city when you are actually in the city or showing a picture, but on a map, it wouldn't make as much sense.


    This is a very insightful response. Thank you!


    This doesn't really make sense to me but maybe it's because my mother tongue is Czech and in my head those two "versions" sound the same to me


    здесь мой город it's wrong because it means something different.

    It seems that the order of words in Russian means different things if you translated into English.

    Can someone explain this order, please? I'm getting a little confused right now!

    Thanks in advance!


    The sentence asks for “here” so I wrote: “здесь мой город”. Why it was marked wrong???


    Why not eto moi gorod?


    WHY is " Вот моя город " WRONG???


    Because "моя" is feminine and "город" is masculine. They have to match.


    Is this wrong "Мой город здесь"


    Nevermind someone else already explained it


    I have just started with Russian and the keyboard is impossible. If I add Russian to my keyboard, text, etc. it messes up other functions. Is there a way I can just copy and paste, aside from Google translate? I keep getting typos when I put the letters in English phonetically, although this may be another issue. I've spent a lot of time trying to find a workable solution. I am using Mac OS 10.13.3 (High Sierra).


    This is obviously not the right place to look for this information, try googling it, or hit the Mac OS forums... it's not a problem related to this app, so you will find very little help about it here.


    Is it also correct to put the possessive adjective after the noun - literally instead of "my city" "city my?" I may be mistaking Russian word order for being as flexible as other Slavic languages.


    Why we use вот instead of здесь?


    вот is often used as "Here is" to present something while здесь is often used as "here" to clarify where something is.


    Why is свой incorrect?


    "I have my city" = "У меня (есть) свой город" = У меня (есть) мой город. But "Here is my city" = only "Вот МОЙ город". "Вот СВОЙ город" - is not correct.


    I feel kinds dumb but how do you type with russian characters?


    Still I am struggling to ind the Russian keyboard hidden in my English keyboard; please help me.


    How do we know when to use 'Вот' or 'Здесь'?


    I think it’s mostly the context.
    If you want to pinpoint the location then you use “здесь”.
    But in the situation like in the sentence above when you are presenting your city to someone, “вот” is the one.
    Like when John enters the room and you say:
    Here he is (Here is John), you would use “вот” in this case.


    Можно сказать и так : "Здесь мой город."




    I wrote city "горд" because I forgot to put the other "о" and it counted it right without even saying that there were a typo or anything.. why ?


    Guys I believe that we can get some hint from another example: English -'America is over here' ( Russian- Америка вот здесь) where вот is translates as 'over' and здесь as here(I guess they took map as an example and he is pointing over the map the city the speaker belonged for the line 'Here is my city') . It kind of show that вот is used more for pointing stuffs and здесь means here.


    why not Городу?


    ”городу” answers the question “кому/чему?”
    nominative case is ”город” which answer the question “кто/что?”:
    - Это (что?) город.
    - Это (что?) мой город.
    - Это моя машина.
    - Это мой велосипед
    - Это дом.
    - Это мой дом
    - Это (кто?) мой отец.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.