1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "This is a cheese knife; this…

"This is a cheese knife; this is a fish knife."

Translation:Это нож для сыра; это нож для рыбы.

November 9, 2015



I feel like they should have either provided a much better dictionary hint or change the English sentance to "This knife is for cheese; this knife is for fish".


I strongly agree too


They literally changed the translation when it was correct in some other lesson


Exactly what I was going to say.


I understand that sentiment, but then again, you have to take it from the other side of the coin, a fish knife? A knife that is a fish?

I am english native speaker, and i can understand why they left it as is


Not every sentence can be translated literally between languages.


This one literally could.


Yes but here the literal translation should not be preferred because it's less natural.


I'm a native english speaker and it's perfectly natural to say "this knife is for cheese"


I can think of plenty of situations where one could say "this knife is for fish." There are usages where it could be used.


What's wrong with 'This knife is for cheese; this one is for fish'?


It's not wrong but it doesn't reflect actual English usage. We call it a "cheese knife" not a "knife for cheese", the latter is a description, not the term used for the object.


It is natural enough. Нормальные выражения, сырный нож, рыбный нож.


Not really. The only situation in which you would need to specifically use the phrase "Cheese knife" is when you were differentiating between a knife FOR cheese, and a knife MADE of cheese.


Indeed, but the hints in this chapter are really incomplete and/or misleading. It makes learning the new material very hard because we students have almost no clue about what we are doing.


Why can't I say, for example, "ето сырный нож" etc?


I wondered the same thing... Except for perhaps an adjective implies a 'cheesy knife" or "fishy knife" instead of a knife that is used for cheese or fish, which для brings out clearly. But thinking "in English" these seem OK to me.

But a google shows this form can be used, it seems: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сырный_нож


I am a very beginner and I just don't understand your point because I miss a lot of knowledge. So I guess that it's an other form of the noun, an adjective form for the noun "cheese". I look for some rule but I didn't find anything which convinced me. Anybody can help my comprehension ?


I was doing these as strenghthening excercises. The programme would not accept following answer:

это сырный нож, а это рыбный нож

It is very hard to predict what kind of answer is needed


"Сырный" and "рыбный" are adjectives that sound more like "cheesy" and "fishy"... to describe the purpose (I think that's the word...?), in Russian you have to use "для" (+ genitive). [Or at least that's what I understood!]


More random word practice without any preceding study or explanation. "Для" has never been discussed before. Why do stupid things like this?


Я знаю. Это annoying!


I recommend using other websites to understand the cases


"Это нож для сыра а это нож для рыбы" should be accepted, no? I think using "a" in place of the semi-colon carries the same meaning


Is a semi-colon ever used in Russian in this way like English to connect two independent clauses together without a conjunction, or is this simply a literal (and at the same time unnatural) translation?

[deactivated user]

    Yes. Here’s my ad hoc translation of the paragraph from the rules (available here or here):

    § 130. A semicolon is used before two independent clauses, joined together in a complex sentence without using the conjunctions, especially when such clauses are extended and have commas (about the comma between independent clauses, joined together in a complex sentence, see §§ 137 и 138), for example:

    Ме́жду тем чай был вы́пит; давно́ запряжённые ко́ни продро́гли на снегу́; ме́сяц бледне́л на за́паде и гото́в уж был погрузи́ться в чёрные свои́ ту́чи, вися́щие на да́льних верши́нах, как клочки́ разо́дранного за́навеса. (Лермонтов) / Meanwhile the tea was all drunk; the horses, harnessed long ago, were chilled on the snow; the moon was hanging pale to the west and was ready to dive into its black clouds, suspended on the far peaks like the scraps of a torn curtain. (Lermontov)

    Всё вокру́г засты́ло в кре́пком осе́ннем сне; сквозь серова́тую мглу чуть видны́ под горо́ю широ́кие луга́; они разре́заны Во́лгой, переки́нулись че́рез неё и расплы́лись, раста́яли в тума́нах. (М. Горький) / Everything around was frozen in the sound autumn’s sleep; the wide meadows were hardly visible under the hill through a greyish haze; they were cut by Volga, leaped through it and got blurred, melted in the mist. (M. Gorky)


    Why can't you say "Это нож сыра" to mean "This is a cheese knife"? Nor can you say "Это нож рыбы" to mean "This is a fish knife" ?

    [deactivated user]

      This would sound extremely strange, as if Cheese and Fish are some people's nicknames and they own some knives.


      Спасибо за ваш замечательный ответ!


      Why are сыра and рыбы not in genitive, case since they follow для?

      [deactivated user]

        They are genitive.


        Say "сЫра",dont say "сырА".


        What is the difference between за and для? This row of lessons throws way too much at users all at once.


        Для is "for" in the most common sense of "to the benefit of". за is "for" in the sense of situations like "thanks for", "responsible for" etc, and it also has other meanings.


        Why is it "это" and not "этот" in this sentence?


        Это is used to mean "This is a " ot "These are s" for all genders and for plurals.

        «Это кошка» «Это хлеб» «Это масло» «Это лошади» all use это because they're all just stating what things are.

        You use это/эта/этот/эти when you are saying something about a specific thing, not just stating what it is.

        «Эта кошка ест» «Этот хлеб вкусный» «Это масло тает» «Эти лошади любят есть»


        But in this specific case, seems like the literal translation in English should be "This knife is for cheese..." and thus the russian should be этот instead of это.. it's much more complicated than the examples you gave


        Это means "this", while этот means "this one"


        I've spoken Russian for more than 30 years and I must say, this explanation makes no sense. Care to elaborate?

        [deactivated user]

          Olimo has already written a nice text about it: https://www.duolingo.com/comment/11536858


          Well, I'd say this particular sentence suits quite well for the other interpretation, too. You're comparing or juxtaposing two knives saying that one of them is meant for performing one function, the other for another.

          (Although, in the way people actually speak, I've never noticed anyone making that difference. Most Russians I've met would use этот and это here quite equally. Might be regional differences or smth.)


          As an originally native speaker (who admittedly has forgotten a lot of grammar with lack of recent practice), swapping это for этот in this sentence changes the meaning subtly. In the default version as above with это, you're just saying "this is a cheese knife, this is a fish knife" as a basic explanation. If you swap to этот, however, you'd be emphasising the difference, like if you had to explain a second time because someone misunderstood or did it wrong.


          Yeah, well, but I'd say you can also easily understand the English sentence in that way. (At least I did.)


          why did i get a wrong for writing "а" instead of ;


          Wrong pronunciation сЫра


          это сырный нож; это рыбный нож Это точно правильный ответ


          Формально - да, но так никогда не говорят. "Сырный пирог" и "рыбный пирог" более уместно, но в основном все же "пирог с сыром" и "пирог с рыбой".


          ни разу в жизни не использовала фразы "нож для рыбы/сыра". для меня это звучит слишком длинно. сырный нож, рыбный нож, хлебный нож. единственный нож, который приходит в голову - это "масловый нож" - вот это, действительно, звучит очень не по-русски, остальные же варианты "ножей" - крайне приемлемы!


          "a cheese knife" means a style (with a curve and 2 points) not a purpose (for cheese). "нож для сыра" sounds like "knife for cheese". Does it really mean a style, or just means "for cheese"?


          Why not 'нож сыра/рыбы'?


          Feels like duo is preparing me to work at a russian restaurant


          Fish, fish, fish, bears like fish


          Is there a difference in how you would say, "this is a cheese knife," versus "this knife is for cheese" in Russian? Would the latter be "Этот нож для сыра"?


          Why рыбы not рыба?


          «Рыба» is the nominative singular noun for 'knife.' Words acted on by the preposition «для» take the genitive case, which in this case (genitive singular) is «рыбы» because all feminine nouns ending in «а» are replaced with an ending of «ы».


          Not all but most (e.g. девочка => девочки).


          How about including a hint...like the case

          [deactivated user]

            Agree! I didn't get a clue that I had to use "для" + GEN in this sentence, but well, that's the way it is! :D


            Why I can´t use here вот, instead of это?


            Using вот would work if you wanted to say "here is a cheese knife," as if you were handing it to someone. The sentence you need to translate doesn't apply this context, instead comparing the two knives.


            Hi anyone could explain why is it сыра and not сыр ? Thanks


            Words after для get the genitive case, so сыр becomes сыра.


            Would it be correct to leave out the second "knife" and say Это нож для сыра; это для рыбы? In the way you would say, this is a knife for cheese and this one is for fish? I realise that the literal translation includes repeating the word but I'm asking if it would be correct in general.


            Это нож для сыра, а это для рыбы! This is a correct Russian. Duo should be send to the first class of Russian school. Stop teaching a broken Russian to people who wants to know Russian!


            Wouldn't it be natural to use а between the parts to show the contrast? А doesn't have an exact translation in English and I think would often be translated by a semicolon.


            The hints are so bad!


            I don't think so and you're kinda rude


            Maybe instead of hints they should be called potential options or? Anyone can think of a word for options both right or wrong?


            I wrote things correctly! I do not understand where my mistake is?


            Whay is -А это нож для рыби?


            I kniw there was a typo! Bur рибы was not in the proposed words and there was no writing it by myself. Could you correct?

            Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.