"Моя сестра читает эту книгу, хотя и не понимает её."

Translation:My sister is reading this book even though she does not understand it.

November 9, 2015

This discussion is locked.


Why do we need the И here? It seems good without it.


You are right. There are two interchangeable forms "хотя" and "хотя и".


Without it, the sentence leans toward sounding like it is the book that doesn't understand


But “it” is in the sentence (её = it).
So all is correct.


Without И it sounds strange.


Сould here хотя be used alone, without и ?


The "и" kinda serves the function of the subject here (сестра). Since the subject is already named in the first clause, it would almost default to "она", but because the direct object (the book) is also feminine, it sounds confusing (она не понимает ее), so they just put the и there. You'd be fine to say "хотя она не понимает ее", but it's just as good to name one of those since they're the same gender (either "хотя она не понимает книгу" or "хотя сестра не понимает ее").


Thank you very much !!




Thank you for this.
Below you say that и corresponds to English "even". Are there other instances of its being used like this? Can more be said about the actual meaning of и in this context?


could хотя и не понимает её also be translated as "but she doesn't understand it"?


Yes, this is correct


"Although" I typed something of those sorts in as an answer and it was wrong -_-


What's the function of её here? I'm a bit confused. Is it talking about her book?


её is accusative case of она (книга). It can also be a possessive pronoun, this may be the confusion.


Её = her (the book) ... in Russian, objects are either males, females, or neuter genders.


Ahh thanks, I thought её referred to the girl and I couldn't figure out why it was not nominative


Lol on the phone app, this one was already filled with correct answer by duolingo itself and all I had to do was to click "check". I think it is some kind of a bug here.


I experienced this today too on another problem.


Mine was only partially filled in


The answers were all lined up at the start


In my limited understanding, I would have put the её before понимает since the book is not new information. Would ...хотя и не её понимает make sense?


No, you won't put an object (noun) or subject between the не and the verb in this context. You would only put an adverb between them (хотя и не полностью понимает ее or хотя и не хорошо понимает ее for example).


Why is that? Is it because "не её" is just really awkward to pronounce or is it a more grammatical reason? Maybe because it's negative?


I mean it would be like saying "because she does understand the book not" as opposed to "because she does not understand the book" in English.


But there was an earlier sentence that went "Она не ест суп, но очень хорошо его готовит." What's the difference between the pronoun going before the verb in this example, but not in the one above?


Oh, the pronoun can go before or after the verb, but the "не" must go directly before the verb.


Keinemeinung - It's not giving me an option to reply, but thank you - that makes sense now! :)


Can someone explain to me the difference between "even", "though" and "even though"? Thanks a lot.


"even though" can be replaced by "though" alone. "though" can be used at the end of sentence: "I will do it, though." whilst "even though" can't. "though" can also be used in rhetorical questions (no answer is expected here) to intensify the question: "wouldn't that be great, though?"

"even" alone doesn't carry any meaning above, instead: "Even a monkey can answer this question"/"This question is so difficult (that) even the teacher had to think for an hour." It can be used with extreme examples for illustration.

You can also use "even" with "if" like: "We won't be together anymore even if you say sorry now, you cheated on me after all!"


Just to add that "even though" can also be replaced by "although".


Is this a book about quantum mechanics or what?


so I means her or she?????


If you mean и, it means "and". In this sentence it is the equivalent of the "even" in the English sentence. It can also be used as "both... and..." (for instance, "both cats and dogs..." would be "и кошки, и собаки...")


What's the difference in Russian between she reads and she is reading? I put "she reads", but this is wrong.


In Russian, there is no difference - Она читает is "she reads" and "she is reading", but depending on context it will of course change in English. I think they want "is doing something" here since we're talking about how the sister is reading one specific book; that sounds like an event that's ongoing, not habitual. I think if it was just "она читает книги", then "she reads books" would be more appropriate.

I don't know, just how it sounds to me.


Is it interchangeable зато and хота и? Is there a difference between them?


Whats wrong with "my sister is reading the book even though she is not understanding it" ?


Only the "the". It is "this book" - the rest of your sentence is fine.


I from Russia and i don't this is right


Me while learning a new language. I tell everyone i speak that language even though j do not understand it. XD


Sounds like a book on string theory...


A fyi, if I say that my sister is reading this book, then I am referring to the book in my possession. She could be temporarily away or she could be reading another copy of this book. But if she is sitting in that chair and reading, then she is reading "that" book.


To a native English speaker, "though" and "even though" are interchangeable.


Elsewhere " хотя И" wasn't accepted. The И wasnt accepted. Why so?


my sister is reading this book, but she does not understand it. Did not work, should it be allowed?


I find it really difficult to distinguish the individual words of "хотя и не". To me it sounds more like хотя они.


Why is "She don't understand it" wrong?


"She don't" is not grammatically correct in English.


Я читаю ДуоЛинго, хотя я этого не понимаю


Saying " it" would be less confusing. I feel so unsure trying to decide which её we are selecting. I am looking for your user i.d., but Thank You so much whoever you are, for recommending English grammar for Russian language students.


Nice that the comment is 'great' but the right answer was already there, I only had to push the 'check'


She might want to try Duolingo (unpaid review here!)


"does not understand" and "can not understand" practically mean the same in English. Reported.


Warum zeigt es immer an dad es falsch ist? Ich habe es genauso wie es da steht schon mehrmals geschrieben und nachgeguckt???


How did "it" got its feminine form "её", is it based on "сестра" or "книгу"


It's based on книгу (original word книга), since that is the direct object in this sentence.


I wrote my sister is reading this book but she does not understand it . Why is this wrong


“but” is wrong, it changes the meaning of the sentence.
“even though” gives it a totally different meaning
- she reads it even though she doesn’t understand it
- she is cooking a soup even though nobody’s hungry
- she goes into the water even though she cannot swim
“even though” shows a contrast/contradiction and it is the correct translation for “хотя и” here (while “but” isn’t)


Me trying to read "Crime and Punishment"in Russian after one month of Duolingo lol


i used "reads" instead of "is reading" and it wasn't accepted. why?


A little bit frustrated that "my sister reads this book even though she doesn't understand it" is marked as wrong.


Wow the listening exercise for this one is the absolute worst. Its way longer than anything one has had to listen to up to this point. If one ksnt paying for the app, this is an absolute killer.


Why isn't 'My sister is reading this book even though she does not understand' accepted?


But what she doesn’t understand?
You have to put it (the book) in the sentence


You have to write "it" at the end, otherwise you're not implying what she doesn't understand. It'll sound like she just doesn't get anything.


Wow, I had to use every given word for this one


I said my sister reads this book although she does not understand it and was wrong? why?


I do not like this translation. Who does not understand it? She, apparently, But that is not what the original sentence in Russian says. If you phrase a sentence like this in English, it would mean: My sister is reading this book even though it is not understandable.


Actually the DL version is the exact translation of the Russian sentence (where she is implied only because this is how the Russian works), but yours is not.
understandable? To whom? Everyone understands the book, except her.
The Russian sentence clearly reads that she doesn’t understand it


So how would that translate into Russian?


Me when I try learning russian by reading books in russian


Just wondering, can't you say "её не понимает"? Or it has to be at the end?


My sister is reading this book , even though she does not understand it. My answer...


She's giving the old college try for "War and Peace"!

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.