"Моя сестра читает эту книгу, хотя и не понимает её."
Translation:My sister is reading this book even though she does not understand it.
76 CommentsThis discussion is locked.
The "и" kinda serves the function of the subject here (сестра). Since the subject is already named in the first clause, it would almost default to "она", but because the direct object (the book) is also feminine, it sounds confusing (она не понимает ее), so they just put the и there. You'd be fine to say "хотя она не понимает ее", but it's just as good to name one of those since they're the same gender (either "хотя она не понимает книгу" or "хотя сестра не понимает ее").
"even though" can be replaced by "though" alone. "though" can be used at the end of sentence: "I will do it, though." whilst "even though" can't. "though" can also be used in rhetorical questions (no answer is expected here) to intensify the question: "wouldn't that be great, though?"
"even" alone doesn't carry any meaning above, instead: "Even a monkey can answer this question"/"This question is so difficult (that) even the teacher had to think for an hour." It can be used with extreme examples for illustration.
You can also use "even" with "if" like: "We won't be together anymore even if you say sorry now, you cheated on me after all!"
In Russian, there is no difference - Она читает is "she reads" and "she is reading", but depending on context it will of course change in English. I think they want "is doing something" here since we're talking about how the sister is reading one specific book; that sounds like an event that's ongoing, not habitual. I think if it was just "она читает книги", then "she reads books" would be more appropriate.
I don't know, just how it sounds to me.
“but” is wrong, it changes the meaning of the sentence.
“even though” gives it a totally different meaning
- she reads it even though she doesn’t understand it
- she is cooking a soup even though nobody’s hungry
- she goes into the water even though she cannot swim
“even though” shows a contrast/contradiction and it is the correct translation for “хотя и” here (while “but” isn’t)
I do not like this translation. Who does not understand it? She, apparently, But that is not what the original sentence in Russian says. If you phrase a sentence like this in English, it would mean: My sister is reading this book even though it is not understandable.
Actually the DL version is the exact translation of the Russian sentence (where she is implied only because this is how the Russian works), but yours is not.
understandable? To whom? Everyone understands the book, except her.
The Russian sentence clearly reads that she doesn’t understand it