Translation:My sister is reading this book even though she does not understand it.
The "и" kinda serves the function of the subject here (сестра). Since the subject is already named in the first clause, it would almost default to "она", but because the direct object (the book) is also feminine, it sounds confusing (она не понимает ее), so they just put the и there. You'd be fine to say "хотя она не понимает ее", but it's just as good to name one of those since they're the same gender (either "хотя она не понимает книгу" or "хотя сестра не понимает ее").
could хотя и не понимает её also be translated as "but she doesn't understand it"?
"Although" I typed something of those sorts in as an answer and it was wrong -_-
What's the function of её here? I'm a bit confused. Is it talking about her book?
её is accusative case of она (книга). It can also be a possessive pronoun, this may be the confusion.
Её = her (the book) ... in Russian, objects are either males, females, or neuter genders.
Why my answer "my sister reads this book although doesn't understand it" was marked as wrong?
Because it's a compound sentence (the first clause = "My sister reads this book", the second clause = "She doesn't understand it"). The second clause is independent of the first and therefore in English requires the subject to be identified again (she).
Это declines with gender and case to denote a specific ("this") item. Without it, you'd have: Моя сестра читает книгу - This could either mean "She is reading a book" or "She is reading the book". But by adding "эту" to modify книгу, you're saying "this book" specifically.
In my limited understanding, I would have put the её before понимает since the book is not new information. Would ...хотя и не её понимает make sense?
No, you won't put an object (noun) or subject between the не and the verb in this context. You would only put an adverb between them (хотя и не полностью понимает ее or хотя и не хорошо понимает ее for example).
Why is that? Is it because "не её" is just really awkward to pronounce or is it a more grammatical reason? Maybe because it's negative?
I mean it would be like saying "because she does understand the book not" as opposed to "because she does not understand the book" in English.
But there was an earlier sentence that went "Она не ест суп, но очень хорошо его готовит." What's the difference between the pronoun going before the verb in this example, but not in the one above?
Oh, the pronoun can go before or after the verb, but the "не" must go directly before the verb.
Keinemeinung - It's not giving me an option to reply, but thank you - that makes sense now! :)
Lol on the phone app, this one was already filled with correct answer by duolingo itself and all I had to do was to click "check". I think it is some kind of a bug here.
Can someone explain to me the difference between "even", "though" and "even though"? Thanks a lot.
"even though" can be replaced by "though" alone. "though" can be used at the end of sentence: "I will do it, though." whilst "even though" can't. "though" can also be used in rhetorical questions (no answer is expected here) to intensify the question: "wouldn't that be great, though?"
"even" alone doesn't carry any meaning above, instead: "Even a monkey can answer this question"/"This question is so difficult (that) even the teacher had to think for an hour." It can be used with extreme examples for illustration.
You can also use "even" with "if" like: "We won't be together anymore even if you say sorry now, you cheated on me after all!"
If you mean и, it means "and". In this sentence it is the equivalent of the "even" in the English sentence. It can also be used as "both... and..." (for instance, "both cats and dogs..." would be "и кошки, и собаки...")
What's the difference in Russian between she reads and she is reading? I put "she reads", but this is wrong.
In Russian, there is no difference - Она читает is "she reads" and "she is reading", but depending on context it will of course change in English. I think they want "is doing something" here since we're talking about how the sister is reading one specific book; that sounds like an event that's ongoing, not habitual. I think if it was just "она читает книги", then "she reads books" would be more appropriate.
I don't know, just how it sounds to me.
Is it interchangeable зато and хота и? Is there a difference between them?
Whats wrong with "my sister is reading the book even though she is not understanding it" ?
Me while learning a new language. I tell everyone i speak that language even though j do not understand it. XD
A fyi, if I say that my sister is reading this book, then I am referring to the book in my possession. She could be temporarily away or she could be reading another copy of this book. But if she is sitting in that chair and reading, then she is reading "that" book.