Raises the question: why is it "Сентябрь дожди" and not "Дожди Сентября"? English has this construction, but does Russian have it as well?
It does differ slightly from 'Я не люблю дождь'. The latter just states the fact you don't like it when water falls onto your head from the skies. While ’Я не люблю дожди' is more about you not liking those endless rains during fall
So in terms of connotation this is more like "I do not like the rains [of fall]."
In English, we imply repeated instances of rainfall by saying "I do not like THE rain" or even "I do not like all the rain (if there is a lot of rain)"
"J'aimerais/je voudrais savoir aussi" :p (Your sentence means "I want to know the same", which sounds weird, and you wrote "old" vieux instead of "I want" Je veux.)
Heh heh heh, I'm an infiltrated Frenchie. (I hope I'm not being too prideful, but if you have any questions, I'll be happy to help you with your French !)
I know some french. Maybe I will have to use it if I visit Chad or the Cote d' Ivoire.
"Dislike" = "don't like"? Should it be accepted as a translation for "не нравится"?
Not every day. Думаю, что в Санкт-Петербурге или Лондоне дождь идет чаще чем в Москве.
Interesting...here in the U.S. it is spring that is associated with rain, not fall. In the fall it's pumpkins, colored leaves dropping, and football (American-style), but not rain, generally.
I wrote "I like spring but i do not like rain", but for some reason this was marked wrong?