Translation:Excuse me, do you happen to know where the school is here?
"excuse me, do you know where there is a school here?" would also be a viable translation
"Excuse me, would you happen to know where the school is here?" not accepted (24/11/2018).
I hate that the Russian course feels more like fighting the English translation than actually learning Russian.
I am learning English and Russian simultaneously ;-) Does the "happen" word is used correctly in this sentence? For me it sounds ridiculous :D
Maybe you should just say: well, even if my answer was right and it said i got it wrong i still learned a Russian sentence.
why does this sentence use
не but the English answer does not? I can't get what не means in this sentence.
In the notes for Phrases 2 (right below
Excuse me) it is said that Russian has two very common polite patterns for questions that English does not:
- negative questions give a shade of "by any chance": «Извини́те, вы не зна́ете Михаи́ла?» = Excuse me, do you happen to know Mikhail?
- "Please tell" when asking for information: «Скажи́те, пожа́луйста, где музе́й?» = Excuse me, where is the museum?
Very helpful,thank you.
It's actually also about the culture of the language. By adding не into the question it makes it more respectful.
In my opinion, the english translation is way too specific. 'Do you happen to know' I have never heard in this century. My russian friend translated it with:
Sorry, don't you know where the school is here?
"Excuse me, do you by chance know where there is a school here?" not accepted. Reported 24 May 2018
Also not accepted and reported: "Excuse me, do you happen to know where the school is here?"
Also not accepted and reported: "Excuse me, do you know where a school is here?"
I put 'excuse me you don't know where the school is here' which uses the negative as one would also in English. It means the same and should be accepted as it is often used.
Excuse me, do you know, where the school is here.... Is the right translation... Happen to know, It makes not sense, Many in Siberia :)
Извините, вы случайно не знаете, где здесь школа. Вот дословный перевод с "happen to".
Совершенно согласен! Как верно выше постом подметила "Licax3" - "I hate that the Russian course feels more like fighting the English translation than actually learning Russian."
Как уже заметил - на английском форуме модераторы (уж простите - но факт) спустя рукава относятся к свои обязанностям. На русском - более лояльны и ближе к ученику.
И в качестве лирики присказка из детства: "За случайно бьют отчаянно".)))
Shouldn't the Translation be Something like: "excuse me you don't Happen to know where the school is here by any chance" ? Why is it not accepted?
the English is so strange here. I am not sure what I'm even being taught. should the English be something like, "excuse me, do you happen to know if there's a school here?" or like, "... where the school is around here?" The phrasing at the end of the sentence is so weirdly ambiguous.
Would this be an acceptable translation (English is not my native language):
"Excuse me, you wouldn't happen to know where there is a school here?"
Excuse me, you wouldn't happen to know where there is a school here, would you?