Translation:Excuse me, do you happen to know where the school is here?
In the notes for Phrases 2 (right below
Excuse me) it is said that Russian has two very common polite patterns for questions that English does not:
- negative questions give a shade of "by any chance": «Извини́те, вы не зна́ете Михаи́ла?» = Excuse me, do you happen to know Mikhail?
- "Please tell" when asking for information: «Скажи́те, пожа́луйста, где музе́й?» = Excuse me, where is the museum?
You can open duolingo on your android in a browser chrome, select "show desktop site" log in with same account so you have your progress and open course. You have extra information there. They develop the web first and then app. I just open web for Russian course (cause of keyboard layout transition is hard on physical keyboard - touchscreen is easier) for the study data in text and copy it to evernote, so I can view it easily.
"Excuse me, do you by chance know where there is a school here?" not accepted. Reported 24 May 2018
Also not accepted and reported: "Excuse me, do you happen to know where the school is here?"
Also not accepted and reported: "Excuse me, do you know where a school is here?"
the English is so strange here. I am not sure what I'm even being taught. should the English be something like, "excuse me, do you happen to know if there's a school here?" or like, "... where the school is around here?" The phrasing at the end of the sentence is so weirdly ambiguous.
Why to make it easy when you can make it complicate ? Excuse me, don't you know where the school is Makes more sense to me than Excuse me, do you happen if the stream is strong enough and in the right direction where eventually if there was no landslide could potentially a school in the area here ?