"a good and quiet night"
Translation:хорошая и тихая ночь
Is it? I think «добрая и тихая ночь» sounds much less natural than «хорошая и тихая ночь» in Russian. :?
Of course, you say it in greeting (добрый день, доброе утро, добрый вечер) and and farewells (доброй ночи), and sometimes you can say it in other situations, but I believe «хорошая» is much more common.
I appreciate the input, and am all for whatever sounds most natural, though I do suppose Duolingo is a bit infamous for its unnatural sentences. Hmm.. I just wanted to make sure using добрый in this instance isn't absolutely incorrect. If it isn't we should probably add it as a "possible" translation, rather than smacking students on the hand just because "That's not the way we do things here."
And another completely unrelated question.. How do you type « and »? Are alt-codes the only option, or is there another simpler keyboard shortcut that I'm not aware of?
How do you type « and »?
I’m using a non-standard keyboard layout. There’re different options, Ilya Birman’s one seems to be one of the most popular option for Windows (it has a Mac version too, but I think Mac provides some support out-of-the-box?).
In Linux, you can use the «Включить дополнительные типографские символы» option (not sure how it’s called, maybe «Enable additional typographic symbols»?), or pass
-option misc:typo if you’re using
setxkbmap in the command-line.
I think technically this is a correct translation, however you have to imagine the context. Sing a good word or a good night doesn't sound appropriate in English but it's correct. It would be softer to say a nice night. So, again, I don't think there's anything wrong with it translation, it is just in this context you may want to use a softer word. And, хорошая is the softer form.