Could this be "he always cooks dinner alone"?
Maybe, but more correct would be to use the word "один" for alone. Hence, "Он всегда готовит ужин один".
Should "he always makes himself dinner" also be accepted? I can't decide if it means something subtly different or not.
"He makes himself dinner" = he makes dinner for himself. "He makes dinner himself" = he is the one making the dinner, probably without any help.
Wouldnt accept "he always cooks dinner himself" i hsd to put "supper" them when i get it right it says that "dinner" is preferred!
How is "he always cooks dinner by himself" wrong
The audio on this one is brutal... Sounds more like он всегда это тоже сам. I'm even having trouble following it with the Russian in front of me!
Exactly the same problem here. It is laughably bad. Oh well. Probably nothing they can do.
It sounds fine to me, actually. Maybe not perfect, but clearly understandable.
click the turtle one
How would you say he cooks for himself?
Think it would be он для себя готовит
Он готовит для себя - лучше звучит
Why isn't "He always cooks dinner alone" correct?
"He cooks alone" implies that he is on his own, perhaps lonely, definitely around no one else. However, this is more of a "by himself" kind of meaning - more of, "without anyone else's assistance."
The fact that "готоит" is "cooking" and "making" confuses me..
Ужин is dinner or lunch????!
Обед is lunch.
This correct translation doesn't make sense.
I wrote "he always cooks dinner for himself" and it was considered wrong. Shouldn't it be accepted?
Сам apparently means "by himself" whereas "for himself" would be для себя. MattRobins1 explained the difference in the earlier comments.
Alone should be accepted too - for himself is different than by himself
Готовить means cooks. Why insist on 'make'?
Basic meaning of "готовить" is "to prepare".
This is horrendous. The verb is "to cook" but using that word over "making" is wrong? Nope. You're wrong
"He always cooks dinner for himself" was marked incorrect. Should it have been?
Сам apparently means "by himself" and "for himself" would be для себя. MattRobins1 explained the English difference in the earlier comments.
Error on makes versus is making? Really?
I put exactly what the suggested translation is and it was counted wrong. Then the correction on the bottom of the page was exactly what I put.
This is not a mistake. It is better English to say..He always makes himself dinner.