"I do not think so."
Translation:Я так не думаю.
When translating Russian to English, wasn't "Я думаю нет" translated as: "I don't think so"? So why is it not accepted going the other way? Or does "Я думаю нет" literally mean: "I don't think", rather than: "I don't think SO"?
I really thought it was a gift when - as sometimes happens - I got the reverse translation of the one I'd just done, and was sure I'd get it right. So I was really surprised when "Я думаю нет" was rejected.
It's probably a mistake. Я думаю нет should be a correct translation. Also, I believe я так не думаю actually means "I don't think that"
Ah, I should have had the courage of my convictions and reported it, in that case. But it's not completely unknown for me to forget something between one question and the next, so I wondered if I was confused about what I thought I'd just seen!
"Так" means "so" or "right", so why would "Я так не думаю" mean "I don't think that"?
I think that Я не думаю means "I don't think" (and without the я maybe it can no longer have that meaning so instead becomes don't think so). Just another of my guesses haha.