Мне almost always has a sense of "to me", "for me". To me here is [a] good [place]. Like in мне нравится, "to me it pleases" (it pleases to me), мне кажется, "to me it seems" (it seems to me). It's like "me/te/se" in Spanish and Portuguese. Мне нравится works just like "me gusta". Hope that was your question and I could help. I'm learning Russian as well but that's what I understood so far.
Thanks for trying to help, but I think you've missed the point of the question. Your answer illustrates the exact problem. Yes, мне almost always does have the meaning you say. Which is why it's confusing, here, that the "correct" English translation doesn't have any me/I aspect at all, and in fact, answers including it are marked wrong.
Sorry, Duolingo app doesn't let you see the phrase when you're answering a comment, so I couldn't resee it to see if I was entering a tangent or not haha but apparently I was. So let me try again: expressing something is good or bad is very biased, it's not objective, but rather an opinion. The place is good because you think it is good, but someone might disagree
Yes, exactly! But the "correct" translation was given as the more neutral: "It is good here" - no sense of: "It's good FOR ME", or: "I like it here". I suppose it's implied that a speaker who says: "It's good" must mean from their own perspective, and can't be talking about anybody else, but I was confused by the "me" element disappearing between Russian and English.
the dative мне introduces the experiencer, a 1:1 translation is not always possible or necessary. Take e.g. мне холодно, literally "to me (it is) cold" = "I feel cold". In German, you would use the dative, just like in Russian: "Mir ist kalt". Accordingly, I think that the DL sentence could well be translated "I am fine here", "I feel fine here" or the like (German: "mir geht es gut hier").
This construction is quite different from English equivalents, but it's actually very common in Russian – just the normal way of using the dative to express feelings or emotions. Whether Duolingo explained it appropriately is another question... :) There's a short video on these constructions here: https://youtu.be/PR5iOYybOdc
I am American. The problem isn't so much that the English translation makes no sense. I can imagine someone saying this (maybe). Friend#1: Are you sure you want to have our picnic here? Friend#2: You know what? It is good here
In other words, it makes sense as a response to what somebody else is saying. But this isn't the best translation. It would be closer to say "You know, to me here is good" as a response to that same type of conversation.
"You know what, it is good here" sounds weird. I would never say that (unless someone was helping me move furniture and I'm letting them know where to put something, but I seriously doubt that's what is meant by whoever is writing these sentences). I would be more inclined to say, "You know, everything here is fine with me" meaning "I'm good with the situation right here right now" but of course, the most natural way for my to convey this message is rejected. :-(