What role does the "мне" play here, as there is no me/I aspect in the English translation?
I thought мне здесь хорошо meant "I feel good here" or the more colloquial, "I'm good here"
Yes, exactly! But the "correct" translation was given as the more neutral: "It is good here" - no sense of: "It's good FOR ME", or: "I like it here". I suppose it's implied that a speaker who says: "It's good" must mean from their own perspective, and can't be talking about anybody else, but I was confused by the "me" element disappearing between Russian and English.
Perhaps it is a mistake. I would translate "it's good here" as just "здесь хорошо" without the "мне" so it's weird that that's the translation offered.
"мне" is in the dative; it translates roughly as "to me". "I am fine here" would require the nominative "я" instead, and probably a different word order if not different words altogether.
I tried with "...here is good to me" and wasn't accepted (20 of January 2019)
the dative мне introduces the experiencer, a 1:1 translation is not always possible or necessary. Take e.g. мне холодно, literally "to me (it is) cold" = "I feel cold". In German, you would use the dative, just like in Russian: "Mir ist kalt". Accordingly, I think that the DL sentence could well be translated "I am fine here", "I feel fine here" or the like (German: "mir geht es gut hier").
April 2018: now they give an alternative answer: 'You know, I feel OK here.' This one includes the мне part.
Again I assert that its far to soon to introduce sentences with colloquial constructons that are exceptions that go contrary to usual linguistic rules. Its an unforgivable faux paux to thrust these on rank beginners (like myself).
This construction is quite different from English equivalents, but it's actually very common in Russian – just the normal way of using the dative to express feelings or emotions. Whether Duolingo explained it appropriately is another question... :) There's a short video on these constructions here: https://youtu.be/PR5iOYybOdc
To try and help you guys. "Мне" is passive in this sentence. So - it is good here (for me). It does not mean "I am good here"
Then you don't translate мне. That's why I thought "I feel good" or "I am well" would be better.
what about: 'You know, I like it here.' I know it's not literal, but expresses the intention of the speaker, no?
Mm... maybe you could argue for that, given some more context. But 'I like it here' would normally be nicely expressed with 'мне здесь нравится'.
I feel like a fairly literal translation still gets the gist across and should be accepted.
"You know, everything here is good" is also not accepted but has the same meaning. Very frustrating way to teach an already difficult language. Discouraging too!
"You know what, it is good here" sounds weird. I would never say that (unless someone was helping me move furniture and I'm letting them know where to put something, but I seriously doubt that's what is meant by whoever is writing these sentences). I would be more inclined to say, "You know, everything here is fine with me" meaning "I'm good with the situation right here right now" but of course, the most natural way for my to convey this message is rejected. :-(