"a school student"
Translation:ученик школы
49 CommentsThis discussion is locked.
136
From the Tips and Notes on module People 1-
"ученик is a school student or a "follower" or "disciple" of some "teacher" in a more spiritual sense.
AmE speakers may confuse it with "студент", which is strictly a college-level student."
I thought about using genitive, then I thought (evidently incorrectly) that it would sound like the school owned the student, and decided to use an adjective. I tried "школый ученик", which was marked incorrect but it seems that "школый" does not exist, and it should be "школьный". My question then is:
Would "школьный ученик" work? Or would that mean something different?
"школьный ученик" is not the best way to say "a school student". It's usually just "ученик" or "ученик школы [the name or number of a school]" if you want to specify a school. "школьный" is implied by default and is redundant.
The same is for "университетский студент" (a university student) - it's just "студент" or "студент университета/колледжа/академии".
However, you can say "фабричный работник" (a factory worker) or "банковский служащий" (a bank employee), but even this terms are now become more and more archaic.
In short, it is better not to use an adjective with a profession or occupation, use nom. + gen. instead.
However, you can say "фабричный работник" (a factory worker) or "банковский служащий" (a bank employee), but even this terms are now become more and more archaic.
In short, it is better not to use an adjective with a profession or occupation, use nom. + gen. instead.
Emphasis mine.
I'm curious, do you happen to know why or have any thoughts on why this is becoming archaic?
Thank you.
I just stop seeing and hearing this. Maybe these terms were quite common a few decades or a hundred years ago, but now they are replaced with the more specific western-style job names such as директор, менеджер, специалист, администратор, мерчендайзер and so on. "менеджер по уборке" (cleaning manager) - how do you like this? :)
1220
Being a student just means that you study. A school student specifically studies at a school (as opposed to private lessons, teaching yourself, or other alternatives).
1063
I entered "школник", which was marked as "you have a typo in your answer". I suspect "wrong" would be a better description of my answer.
Likely just because the writer was thinking of a female student. There is no clue in the English. It would be like asking "What is the occupation of Pat Stewart" If the responder knew Pat was a woman the answer would be, "She is a student." If not we flounder in English with things like "he/she is a student" or the increasingly popular use of the plural, "They are a student." Grammatically and historically when gender is unknown we would use "he" but now that is like calling a maintenance access cover a manhole cover.
ученица is a female student and is a different word. You can find the cases on Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/ученица