1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "She believes so."

"She believes so."

Traduction :Elle le croit.

November 22, 2013

34 messages


https://www.duolingo.com/profile/Cyberdome

Si "so" fait référence en anglais à quelque chose qui a déjà été mentionné pourquoi la traduction "elle y croit" n'est elle pas acceptée, dire simplement "elle croit" est dans ce contexte plus erroné il me semble.


https://www.duolingo.com/profile/Ducommun

Entièrement d'accord avec vous .


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

She believes so. / Elle le croit.

L'adverbe anglais "so" est utilisé pour se référer à quelque chose déjà mentionné ou pour éviter de répéter une phrase : 

Exemples :

She did so. = Elle l'a fait. le/l’

“Do you think the weather will be nice this weekend?” “I hope so.” =  “Penses-tu qu’il fera beau ce week-end ?” “Je l’espère.”


https://www.duolingo.com/profile/sergio_23

A quoi sert le 'so' ?


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

."So" est utilisé pour se référer à quelque chose qui a déjà été mentionnée" C'est comme "y" en français. "Elle y croit".

Mais j'ai écrit "Elle le croit" et Duo l'a accepté ??

Elle croit = She believes.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Dans Elle le croit., le peut justement faire référence à "quelque chose déjà mentionné" (en plus de pouvoir faire référence à une personne de sexe masculin).


"So" est utilisé pour se référer à quelque chose qui a déjà été mentionné" C'est comme "y" en français. "Elle y croit".


https://www.duolingo.com/profile/Mathilde-Drim

J'ai repondu Elle y croit et ca n'a pas ete accepte ... (desolee, j'ai pas les accents).


https://www.duolingo.com/profile/John140186

Dans ce cas, c'est quoi la différence avec "she believes it" ?


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Aucun différence. She believes so = She believes it = She believes that = She believes this.

Edit: peut-être une différence subtil, mais la différence n'est pas très importante.


https://www.duolingo.com/profile/lavignelisa

et pourquoi pas she believes him ?


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Je ne sais pas.... peut être


https://www.duolingo.com/profile/PepeJuanRamon

j'ai répondu " elle croit aussi"


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

"Elle croit aussi" = She also believes.


https://www.duolingo.com/profile/JEANJEAN9

Pourquoi ne tient on pas compte de SO !


https://www.duolingo.com/profile/Ronnie-JA

Why isn't it possible to say Elle croit que oui? She believes so could be affirmative. If we can say Je pense que oui, I can't see a reason to discount this. Agree/disagree?


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

That sounds right to me. What do you think MichelLemo?


https://www.duolingo.com/profile/Co_T

Pourquoi "Elle croit cela" n'est-il pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Cela veut dire "She believes that"


https://www.duolingo.com/profile/carlgcia

"Elle croit aussi" est correct en français car le sens du mot "so" est rendu par "aussi". Par contre "Elle croit" correspond à "She believes" et pas à "She believes so"...


https://www.duolingo.com/profile/Cyberdome

Vous êtes sûr qu'on utilise pas so pour dire "elle croit"? Pour dire "je pense" on dit bien "i think so" et non pas "i think". J'avais lu quelque part que lorsqu'il n'y a que le sujet et le verbe on ajoute presque systématiquement "so" à la fin.


https://www.duolingo.com/profile/carlgcia

Oui, en effet ça veut dire "je pense (aussi, également, ...)" dans un certain contexte. Le contexte c'est dans une conversation, quand par exemple on répond à une affirmation du genre "I believe that English can be funny", à laquelle on peut répondre "Yes, I believe so" (oui, moi aussi je crois comme toi). Et si le contexte est absent, quelle est la différence entre "I believe" et "I believe so" ? Je crois que le mot "so" que l'on rajoute ne sert pas à faire joli ou à meubler une phrase, mais plutôt à faire référence à quelque chose qu'on a dit avant.


https://www.duolingo.com/profile/mouna637331

Google a donné: elle croit donc


https://www.duolingo.com/profile/Pascale47

Pourquoi pas she believes it ou lieu de she believes so? est-ce que les 2 sont bons?


https://www.duolingo.com/profile/HafidBENME

"Elle croit ainsi" doit être correcte ?


https://www.duolingo.com/profile/Darius54137

J'ai traduis "elle croit ça" : refuse !


https://www.duolingo.com/profile/littlerene24

"so" signifie également "ainsi" (in this way), ce qui amène à une traduction de "She belives so" par "Elle pense ainsi". Refusé.


https://www.duolingo.com/profile/GHISALINE

moi j'ai répondu elle croit ainsi , je ne comprends pas pourquoi ma réponse n'est pas correct. merci de m'aider


https://www.duolingo.com/profile/ThomasChaplin

Je me demande qu'elle serait la différence entre "Elle le croit." et "Elle croit que oui." ? Pourrait-on traduire ma deuxième exemple par "She believes so? " dans certains circonstances ? Merci !


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

She believes it = elle le croit. (juste aussi).


https://www.duolingo.com/profile/getuba

En vitesse rapide, on ne comprend pas et en vitesse lent j'entends she believes soooor!

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.