"私はあなたにお願いがある。"

訳:I want to ask you a favor.

3年前

8コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1062

ask a favor(頼み事をする). それでこの頼みたいだからwantがaskにかかって…理屈では理解できるけどどうもこの言い回しが身につかない。

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1619

改まって、相手に何かをお願いするときによく使われる表現です。favor 自体は「頼み事」ではなく「善意、親切、贔屓」を意味します。ask for は「頼む、所望する」です。

直訳すれば「あなたの親切を乞いたいのですが」とでもなるでしょうか。「あなたにお願いがある」はその意訳です。

3年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1062

いつもありがとうございます。多分私自身がこの表現自体に余り慣れていないと言うか出会う頻度が少なかったのが違和感を感じている大きな要因なんだろうと思います。ちなみにask a favorの訳は英辞郎さんからです(かと言って英辞郎さんの訳が絶対かと言うとそうでは無いと思いますが)。http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=ask%20a%20favor&pg=1

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1619

そうですね、慣れの要素はあるかも知れません。「英辞郎」の訳も確認しましたが、こちらは(直訳をすっ飛ばして)「お願いをする」と端的に表現しているので混乱されたのかも知れません。

類似の表現に May I ask a favor of you? もあり、直訳が「あなたの親切を乞うてもよいでしょうか」で、意訳が「一つお願いしてもよいでしょうか」になるのも上と同様です。

3年前

https://www.duolingo.com/b3P51

ask for~で一まとまりだと思っていましたが、forが省略されていても頼むになるんですか?

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/MasahiroHa8

I have a favor to ask you. でも正解でした。

2年前

https://www.duolingo.com/RQoM4
RQoM4Plus
  • 20
  • 11
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 78

can you do me a favorも同じ決まり文句だと思いますが不正解ですか?

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/Machi866264

Will you do me a favor?だと意味合いは違いますか?

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。