Translation:The businessman doubts the negotiation with the government.
English translation does not sound right. How about "The businessman has doubts about the negotiation with the government."
I suspect this means something like l'entrepreneur doute que les négociations avec le gouvernement aboutissent. That is he doesn't expect a favourable result.
Horrible English translation as it stands, innit, me ol' china?
I think your suggestion is better. How about “questions the negotiation”? It seems to me that “um duvida“ is usually best translated into “a question”.
It should be du-VI-da, not DU-vi-da; the latter is spelt «dúvida» and is the noun "doubt."
Correto!! Should be duvída and not duvida, note that not even the acceent was used. He doubts= Ele tem uma dúvida= i.e. I came out of the class with some doubts Ele duvída= I doubt about what he said in the class
We doubt what he said in class (was true). (No need for about in this sentence.)
• I came out of the class with some questions. (not doubts).
• We are in doubt about what he said.
• We have our doubtS about what he said.
"Duvidar" creates a lot of confusion when translated to English.
Your translation is not in colloquial English. It should be ”does not trust”. I am an ESL teacher, and Americans do not use the word doubt as you have formulated it in Portuguese.