"The charge"
Překlad:Obvinění
25 komentářůTato diskuse je zamčená.
Shrnul bych to tedy. Slovo "charge" muze znamenat: Obvinění (i sloveso), poplatek/sazba, účtovat si, vrhnout se na (útok), dohled/starost (nad kym/cim), nabit např. baterii (charge up), mit na starost (be in charge). To byly ty nejdůležitější. Jedno z těch stovek "prijemnych" slovicek, majicich "desitky" vyznamu.
903
Bohužel jsem elektrotechnik, takže charge je pro mne především náboj (elektrický) a nabíjet. Takže discharge, které běžně chápu jako vybíjet, ztráta náboje, vybití, by se zde v kontextu mohlo chápat jako odejmutí obvinění?
1013
Poprosím o vysvětlení: v jakém kontextu (v jakém významu/smyslu) se používá slovo "the charge" ve smyslu "obvinění"? Je tím myšleno "obvinění" jako "vina, prohřešek, přestupek" ? Příklad: ,,Jeho obvinění je vážné." = ,,His the charge is serious." Je to tak správně?
903
No, já si to překládal i jako výdaj, a k tomu vybití mi to pasuje...ale problémy s tím nemám