"The charge"

Překlad:Obvinění

November 9, 2015

25 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Ji6cgd

Shrnul bych to tedy. Slovo "charge" muze znamenat: Obvinění (i sloveso), poplatek/sazba, účtovat si, vrhnout se na (útok), dohled/starost (nad kym/cim), nabit např. baterii (charge up), mit na starost (be in charge). To byly ty nejdůležitější. Jedno z těch stovek "prijemnych" slovicek, majicich "desitky" vyznamu.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Bohužel jsem elektrotechnik, takže charge je pro mne především náboj (elektrický) a nabíjet. Takže discharge, které běžně chápu jako vybíjet, ztráta náboje, vybití, by se zde v kontextu mohlo chápat jako odejmutí obvinění?


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Poprosím o vysvětlení: v jakém kontextu (v jakém významu/smyslu) se používá slovo "the charge" ve smyslu "obvinění"? Je tím myšleno "obvinění" jako "vina, prohřešek, přestupek" ? Příklad: ,,Jeho obvinění je vážné." = ,,His the charge is serious." Je to tak správně?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Jedine na policejni stanici. Je to proces pri kterem se stava clovek obvineny konkretniho trestniho cinu. Se privlastnovanim nelze spojit.


https://www.duolingo.com/profile/Marek069

Může to být i poplatek?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mohl, ale v praxi si nepamatuji, ze bych to slysela. V tomto smyslu se pouziva pouze jako sloveso velmi casto, ale jako podstatne jmeno existuje, ale nepouziva. 'To charge somebody something' Poplatek by byl nejcasteji fee.


https://www.duolingo.com/profile/Marek069

např. service charge, v hotelu jsem se srtkal s charge for the city


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Service charge" se bezne rika, ale "charge for the city"? Ten hotel snad nebyl v anglicky mluvici zemi? Celkove je to nejak na hranici, ale tim ze tady opravdu neni vubec neni kontext priklonim se na stranu uznani.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

No, já si to překládal i jako výdaj, a k tomu vybití mi to pasuje...ale problémy s tím nemám


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Myslím že "vedení" by měl být také správný překlad.

Mimochodem s jakým významem se "a/the charge" používá nejčastěji? Mám pocit že tohle je jedno ze slov které má i na angličtinu vysoký počet vzájemně nesouvisejících významů.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ve smyslu vedeni se to pouzit da, ale je to pak 'he is in charge'. A ja bych na to pouzila ceske 'ma to na povel', spise, nez 'je ve vedeni'.


https://www.duolingo.com/profile/Lalinor

Je to i velení. Pro nás vojáky.. Já bych řekl He is in the charge - On velí.


https://www.duolingo.com/profile/Vlastik13

Já dal jako překlad. Nabíječka. Přeci charge je nabíjet ne??


https://www.duolingo.com/profile/ucen13
  • 1124

"útok" by měl být také správně


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano, muze. Doplneno


https://www.duolingo.com/profile/JnFrst1

A charge 1. náboj (elekrický) 2.ulohy poverenie 3. rozkaz 4.dozor opatera 5. zverenec 6. cena poplatok 7. trovy 8. bremeno 9. obvinenie 10. náhly útok


https://www.duolingo.com/profile/Kofi168

Při poslechovem cvičení mám problém rozlišit The charge a church- kostel, je tam slyšitelny rozdíl nebo je důležity kontext?


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

Ja bych tady řekl jedině BLAME


https://www.duolingo.com/profile/Michaela54064

Také jsem napsala nabíječka???

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.