"Я не вижу тут синей машины."
Translation:I do not see a blue car here.
13 CommentsThis discussion is locked.
The presence of не, negating a transitive verb has caused the direct object to take the genitive case. Unfortunately, this is not a hard and fast rule, it could just as well be in the accusative.
http://www.study-languages-online.com/russian-genitive-case.html ... item 4.
As discussed above, this is not entirely true. Both "Я не вижу синюю машину" and "Я не вижу синей машины" are legitimate sentences. In my intuitive feeling, the first one talks about a specific blue car and has some context, and the second one talks about any blue car and is a general sentence without certain context.
This link does not really look into this detail. I think the suggestion that "тут" has an influence might have something in it as well.
After a lot of saying both out loud, the most I can say from my own feeling:
Я не вижу тут синюю машину sounds like I don't see the/that blue car here (some sort of context has to be there, somebody's car, or someone pointed out, look, there's a blue car that has to be there)
Я не вижу тут синей машины sounds like it has less context, I don't see any/a blue car. Nobody said it has to be there, I just looked and saw, say, all the rainbow colours but blue.
I might be wrong, native speaker problems x)
Both the man (in the discussion version) and the woman (in the lesson version) sound like they could also be saying синие машины (so "blue cars"). Perhaps it would be better to put an unambiguous genitive here (like большой машины or синего автобуса) or to allow синие машины and синей машины.