1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я не вижу тут синей машины."

"Я не вижу тут синей машины."

Translation:I do not see a blue car here.

November 9, 2015



Why is it not синюю машину?


Perhaps because the important part is the lack of existence of the car, and not that you don't see one. Just a guess though.


The presence of не, negating a transitive verb has caused the direct object to take the genitive case. Unfortunately, this is not a hard and fast rule, it could just as well be in the accusative.
http://www.study-languages-online.com/russian-genitive-case.html ... item 4.


As discussed above, this is not entirely true. Both "Я не вижу синюю машину" and "Я не вижу синей машины" are legitimate sentences. In my intuitive feeling, the first one talks about a specific blue car and has some context, and the second one talks about any blue car and is a general sentence without certain context.

This link does not really look into this detail. I think the suggestion that "тут" has an influence might have something in it as well.


isn't negation here related to the verb "see" and not the existence of a car? therefore blue car should be accusative and not genitive. здесь нет синей машины. я не внжу синюю машину.


After a lot of saying both out loud, the most I can say from my own feeling:

Я не вижу тут синюю машину sounds like I don't see the/that blue car here (some sort of context has to be there, somebody's car, or someone pointed out, look, there's a blue car that has to be there)

Я не вижу тут синей машины sounds like it has less context, I don't see any/a blue car. Nobody said it has to be there, I just looked and saw, say, all the rainbow colours but blue.

I might be wrong, native speaker problems x)


Hmm, so from what you are describing я не вижу тут синей машины (almost) has the same meaning as тут нет синей машины. Could it be that people just sloppily started saying the former (grammatically incorrect one?) when they meant the latter one?


Could be, but this "sloppiness" happens not only with "I don't see" (related to "there is no") but also with "I don't want".

Example: Я не хочу молоко (Acc.). Я не хочу молока (Gen).

The second one is much more common, in my explanation that is because you're saying "I don't want (any) milk now, I'm not thirsty" rather than "I don't want this/the milk, that was offered just now."

I hope more people reply here to clarify this :)


ah, right this pattern has appeared on duo several times before but not with negative sentences. That is probably why it is confusing. The genitive technically means: "(some) of the". It has the same structure as French "du thé". and with "нет" it means "none of the" but one can also use genitive without нет.

Хочу чай / не хочу чай: it's tea I want (don't want) Хочу чаю (чая) / не хочу чаю (чая): I want (don't want) some tea and probably the last sentence is better translated as I don't want any tea.


Yes, very nice! OK, now you can't hide from me how good your Russian has become :)


"Some of" would be the partitive use of the genitive wouldn't it? Yet,o I don't think машина is like вода. How could you have "some of" a car?


This is crazy as usual..


I drew the same conclusion too. I am curious as to why it is still in genitive form.


I am thinking the same. does it have something to do with тут?


Not sure, could be, but I would still stick to:

"Не вижу синюю машину" - specific blue car + context

"Не вижу синей машины" - any blue car, general


Doesn't синый mean light blue and голубой darker blue? Do I have them backwards?


It's the other way around


Then I have to admit it seems reasonable to not accept light blue! Thanks!


I'm curious about something. Wouldn't this be an example of the failure of Russian "question words"? I mean, for "синяя машина" wouldn't this be a "Кого? Что?" which would leave you with "синюю машину" instead of "синей машины"? And if it isn't "Кого? Что?", how would one have known?


I think in this sentence the genitive case applies to the adjective "blue" because it means that there are no cars belonging to the category OF color blue (in the place where the person who talks is looking for one).

I hope I'm making myself clear (English is not my native language).


Not exactly. "Синей" is in the genitive case only because it agrees with the noun "машины", which is in the genitive too (for this word the nominative plural and the genitive singular look the same, but in this sentence it's the latter). The nominative would be "синяя машина".


Can't it be "I do not see the blue car here"?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.