"Я не вижу тут синей машины."
Translation:I do not see a blue car here.
13 CommentsThis discussion is locked.
139
The presence of не, negating a transitive verb has caused the direct object to take the genitive case. Unfortunately, this is not a hard and fast rule, it could just as well be in the accusative.
http://www.study-languages-online.com/russian-genitive-case.html ... item 4.
As discussed above, this is not entirely true. Both "Я не вижу синюю машину" and "Я не вижу синей машины" are legitimate sentences. In my intuitive feeling, the first one talks about a specific blue car and has some context, and the second one talks about any blue car and is a general sentence without certain context.
This link does not really look into this detail. I think the suggestion that "тут" has an influence might have something in it as well.
207
isn't negation here related to the verb "see" and not the existence of a car? therefore blue car should be accusative and not genitive. здесь нет синей машины. я не внжу синюю машину.
After a lot of saying both out loud, the most I can say from my own feeling:
Я не вижу тут синюю машину sounds like I don't see the/that blue car here (some sort of context has to be there, somebody's car, or someone pointed out, look, there's a blue car that has to be there)
Я не вижу тут синей машины sounds like it has less context, I don't see any/a blue car. Nobody said it has to be there, I just looked and saw, say, all the rainbow colours but blue.
I might be wrong, native speaker problems x)