"Ella estuvo aquí anteriormente."
Translation:She was here previously.
calm down. no computer software is perfect and yet this one that has gotten you this far is free.
Estuvo: that came out of left field. Love when the preterito jumps out like a jack-in-the-box.
Me, too, wrote "she was previously here" -- would like to understand why this was not correct???
“She was previously here.” means that she's now somewhere else; “She was here previously.” doesn't rule out her being here now.
It's not wrong. Please report it. The meaning of “beforehand” is slightly different from that of “previously”, though. “She was here beforehand.” means that she was here before a specific event (unmentioned here), and implies that she isn't here now. “She was here previously.” means that she was here on at least one prior occasion before now, and implies that she may be here now.
This course is free, but if you are struggling (as I am) use an additional source. I have my ancient "Spanish for Beginners" beside me that has grammar rules and vocabulary lists.
What is the difference when you put previoisly at the beginning of the sentence instead of putting it to the end
There's no real difference. At the beginning you might want to add a comma. However, another contributor says Duolingo doesn't accept it at the beginning. You could report it.
In general, sentences start out with old, known information (also known as the ‘topic’ or ‘theme’), and introduce new information at the end (also known as ‘focus’ or ‘rheme’).
In the slow audio, it says "estugo" instead of "estuvo"? Or does "v" sometimes sount like "g" in Spanish? It sounds "correct" ( like a b/v ) in the fast audio though.
b/v are almost the same in any form of spanish, but G and V definitely not ;)
I agree that it does sound somewhat like G, but it could also be interpreted as V. Past perfect tenses of estar all have V in them but I suppose you would have to know that beforehand.
would the meaning be different if it was "ser" instead of "estar"? I mean "ella fue aqui antes"
With spatial location, one always uses ‘estar’, not ‘ser’; with temporal location, one always uses ‘ser’, not ‘estar’.
The fixed impersonal expression ‘Fue +lugar+ donde…’ = “It was +location+ that…” is an exception, as in «Fue aquí donde descubrí la diferencia.» = “It was here that I discovered the difference.”.