"В комнате стояло две кровати."
Translation:There were two beds standing in the room.
56 CommentsThis discussion is locked.
I figured it as, in the room there were standing..neutral, and wrote there were two beds in the room. Phew! Survived another one. Potential edit after reading that the sentence grammar was about две , not the beds. Also a comment that it was very complicated and above our level. So it (2) was standing ? I vote for было! Even better, take this sentence far away and put in a higher level.
"Two beds has stood in the room" doesn't make sense in English. I would never have guessed that as a translation. Please correct soon.
As a native English speaker, I would say that it is correct to say that, but it's not common in conversational speech. To say that a piece of furniture is standing in a location suggests wording more akin to a narrative description in a book. E.g., "she walked through the open door and found a vanity, a writing desk, a large canopy bed, and a looking glass standing in the room." If you said it in a conversation, it wouldn't really sound wrong, but it might sound somewhat stilted or formal.
Okay, I consciously omitted the word "standing" when I answered "Two beds were in the room" because the notes accompanying the section that introduced стоять and лежать specifically said that Russians often use these words figuratively to mean "to be", as in "Two beds were in the room." Does anyone know if DL has changed its policy and will no longer accept a figurative translation. And if so, what else would the two beds be doing in the room if not standing? Burning?
In Russian beds are considered to be standing and not lying, despite the horisontal position. This is most likely because they have legs or at least a base.
Compare it to animals. When, say, the dog is on all fours, it's position is more horisontal rather then vertical, but we still say it's standing.
One would say that a bed was "lying" in russian if is it's been knocked over, but not if it's positioned as it's supposed to be.
Yes, I agree that it sounds strange (at least to the Frenchman I am)... but it's like that in German too, I finally understood that 'stehen' (stand) in this type of context doesn't mean in a vertical position so much as in the normal position, that is the top part above and the bottom part below. As opposed to 'liegen' which would mean overturned or something like that.
It is an intricate sentence for understanding.
Structure "There + to be" indicates the present or absence of something (sometimes somewhere). There were two beds in the room.
At the same time past continuous were standing is quite capable of describing this situation. Two beds were standing in the room.
There were two beds *standing" in the room. It seems to me a redundant constraction, that can be translated like a gerund: Две кровати, стоящие в комнате.
It doesn't REALLY sound natural that a bed was standing unless you meant the image below. When I saw the sentence in English, I imagined this: https://m.dohasooq.com/public/uploads/catalog/product/preview/s/t/Standing-Bed-99__1143624375.jpg
The picture you referred to shows кровать, поставленную вертикально. There is also a funny expression for this position for a piece of furniture: "поставленный /-ая/ -ое на попа". What word did you expect to see in the description of the normal position of a bed? Surely, not "sitting" or "lying" or "hanging". And Russian uses a wide variety of verbs to translate "There was" / "There were". Here are some examples: В комнате стоял стол. На столе лежала книга. На стене висела картина. С потолка свисала люстра. Возле дома росли деревья. В лесу водились лисы. Посреди поляны торчал пень.
There are similar (not equal, but similar) expressions possible in English where a singular is used, say in a sentence like:
"Two beds was too much for her" (Maybe even better like "Two beds! That was too much!")
Or maybe something like:
"Two beds: that is what there was"
This page has a lot of instances of "two is": https://mysticalnumbers.com/number-2/