"A girl is eating an apple."
Translation:Девочка ест яблоко.
28 CommentsThis discussion is locked.
They have not solve the problem even in 2019. "I used девушка and it got rejected"
Both may be acceptable depending on context, but generally девочка is the direct translation for girl. Девушка is a woman starting from the teenage years and can refer to adult women who are not obviously old. I would say that 'young woman' or 'young lady' is the proper translation for девушка, not girl.
The most common example I can think of is anonymous interactions—if you want to speak to a random young woman on the street in English, you might use "ma'am" (especially in the US), in Russian you would use девушка.
Great question! Russians only capitalize proper nouns (Санкт-Петербург) or the initial word of a sentance: Вы были в Санкт-Петербурге? (See https://everydayrussianlanguage.com/en/russian-grammar/russian-grammar-rules/)
"ест" means "is eating" (e.g "Он ест" = "He is eating). "есть", with a soft sign ("ь") indicating palatalization, means "there is" or "there are" (e.g "В меиро есть человек" = "There are people in the subway"). There is also "У меня/тебя/вас/наго/неё/них есть", which is equivalent to "I/you/we/he/she/they have/has". Do you understand?
I think it would have been better to say "the little girl" and not only the girl. Girl also refers to a young person... The same problem as in German "Mädchen". Besides, there are here futher exercises in which the two nouns are accepted. The Russians are more accurate.
I think "A girl is eating apples": Девочка ест яблоки. You will often see "и", "a", "я" or "ы" ending for plural. It's a bit more complicated in Russian, there are exceptions even beyond these; I think when speaking of Rubles or hours they even have an ending for singular, one for a few (2-4) and a third for many (5 & above.) Perhaps that's why when I first asked about plural endings, the Native Speaker I was asking just laughed! ( :