"A girl is eating an apple."
Translation:Девочка ест яблоко.
How can I tell from the English 'girl' if you mean девушка or девочка? According a source I have, the former means 'girl' and the latter means 'young girl.' Please discuss.
Thanks. That's what I thought. I used девушка and it marked it as wrong. I thought I was missing some cue.
Both may be acceptable depending on context, but generally девочка is the direct translation for girl. Девушка is a woman starting from the teenage years and can refer to adult women who are not obviously old. I would say that 'young woman' or 'young lady' is the proper translation for девушка, not girl.
The most common example I can think of is anonymous interactions—if you want to speak to a random young woman on the street in English, you might use "ma'am" (especially in the US), in Russian you would use девушка.
I think it would have been better to say "the little girl" and not only the girl. Girl also refers to a young person... The same problem as in German "Mädchen". Besides, there are here futher exercises in which the two nouns are accepted. The Russians are more accurate.
I was sure that "есть" was the correct answer. It tells me that I had a typo and says that "ест" was the right answer.
"ест" means "is eating" (e.g "Он ест" = "He is eating). "есть", with a soft sign ("ь") indicating palatalization, means "there is" or "there are" (e.g "В меиро есть человек" = "There are people in the subway"). There is also "У меня/тебя/вас/наго/неё/них есть", which is equivalent to "I/you/we/he/she/they have/has". Do you understand?
That because "есть" is the infinitive form and "ест" is the form for he/she/it
Девочкой means 'by a girl' or 'by the girl'. It would generally be used in a passive sentence. For example: Это было нарисовано девочкой = This was drawn by a girl.