"We are going to leave now."
Traduzione:Partiremo adesso.
24 commentiQuesta discussione è chiusa.
1215
Ho scritto: "stiamo per andare ora" e mi ha corretto con:"stiamo per andare via ora" quando in italiano sono entrambe corrette e pertinenti.
1244
"Stiamo per andare" sarebbe "We're about to go" o "We're going (to go)". Significato simile, ma non la stessa frase.
1244
Perché "uscire" = "go out". Sarebbe
"We're about to go out now" o "We're going (to go) out now'"
Nota che "be about to" ha piü del significato di "proprio adesso" che "goiing to".
Hallo everyone but I think that in this case is better the future with "Will" and not " to be going to + infinitive verb" because we know that we Are Leaving now. In this case the present continuos could be the alternative or will if the action has been programmed, but the future intentional doen't go. Ok I hope that my explanation has been clear. Hallo and see you Soon
1244
Per decisioni personale, non si usa "will" per cose già decise o sapute ma al contrario, per decisioni fatti al tempo di parlare. Ambedue vanno bene qui:.
"OK, we'll leave now"
(Decido proprio adesso).
"We're going to leave now'
(Ho già deciso che adesso sarà il momento adatto)
L'uso di Present Continuous con "now" (piuttosto che con un'espressione di tempo del futuro) di solito semplicemente si tratta di un'azione nel presento (quello è la sua funzione principale),, ma sono d'accordo che con verbi come "leave" forse potrebbe esprimere un'azione nel futuro immediato già progettata, o già decisa. Ma c'è solo una sfumatura tra loro:
"Come on kids, get your things together. We're leaving now."