- Forum >
- Topic: Russian >
- "On Wednesday I went to the m…
"On Wednesday I went to the movies and today I went to the museum."
Translation:В среду я ходил в кино, а сегодня пошёл в музей.
59 Comments
146
I don't think so. The English has a way of reflecting a link to the present by using the past perfect instead of the preterit. There is a difference between I have gone and I went.
339
Agreed! The correct English equivalent to what we're given as the translation in Russian would be: "On Wednesday I went to the movies and today I have gone to the museum." "Have come to the museum" also works, if the person is still on the premises.
443
This is now accepted (July, 2020). (It is a better translation of the English than Duolingo's preferred version, with 'пошёл'.)
"Ходил(а)" is more like a finished process in the past - "I have walked", and "сходил(а)" is a result in the past (the fact of visiting).
On the other hand, "пошёл"/"пошла" tells us that the process of the action started in the recent past and still is going on. "I started to go to the museum, and I am still going/walking".
Thanks, but the English "I went to the museum" means this is also in the past. If I were talking on the phone from the museum, I would say "I have gone to the museum".
Because both English phrases clearly expressed completed actions in the past ("I went") with no information about walking vs transport, I was expecting to use the same Russian verb twice. And I was expecting perfective, because they are presented as complete, unitary actions. So I used поехал.
What was wrong?
596
I agree, actually. In this sentence, they both sound firmly in the past tense. I think to help teach us this difference, they should have used "I went" followed by "I have gone".
1118
actually, if we were talking on the phone from the museum, we'd probably say I'm at the museum (maybe I've arrived at the museum)
146
If I am not mistaken in English there is a difference between the preterit and the past perfect, the latter having a link to the present. So, I think you're right when you say that for the second part of the sentence it is the past perfect that should be used
1709
Duo accepted "В среду я пошёл в кино, а сегодня пошёл в музей".
Using imperfective for the first "went" and perfective for the second "went" is a mystery. Going to the movies isn't substantially different from going to the museum. Use of the imperfective in this sentence seems to go against everything I've learned so far about the different aspects.
730
@flootzavut. I used пошёл for both and it was accepted (perfective aspect for sequential completed actions)
1152
"в среду, я ходил в кино, и сегодня я ходил в музей"
I wrote this, and it was not accepted. I know the difference between ходил and пошёл, but there is no clue in the English sentence of that. How the **** should I have known? I feel that what I have written is correct. I reported.
709
As a native speaker of (American) English, I certainly find it hard to guess when to use и and when to use а in some of these English to Russian exercises! It certainly feels to me as an English speaker that I'm saying I did this and then I did that as a sequence of actions, just specifying which comes first in this sentence, rather than making a contrast between the types of activity I'm doing when I hear and in a situation like this. If I were actually contrasting the two types of activity, I would most likely use but rather than and, just as the Russian wants us to use a rather than и.
396
I think it's because пошёл is a finished action ("went") and шёл an unfinished action ("was going")
238
Once again, the word bank didn't provide all the necessary words. Guess it's time to hit the keyboard.
523
With days of the week it's always в, except of вторник, which requires во. You can also say по понедельникам, по средам and so on (on Mondays, on Wednesdays). Although we use на with holidays. На новый год, на рождество, на первое мая.
568
I feel like it would be more natural to use ходил for both verbs. If you say "Today I went to the museum" in English, that means you are not still there. My understanding is that пошёл means you are still there.
1354
why one time ходил and then пошёл? how am i supposed to know one or several times if english uses only a single verb to this move (went) ???
99
Can someone please explain to me the sequence of verbs here?! Actually never mind. I see below this has been exhaustively disputed and found to be incorrect, and yet there it sits....
276
To go to the movies is not to go to the cinema (кино). It may be mean the same, but the translation isn't correct.