"On Wednesday I went to the movies and today I went to the museum."
Translation:В среду я ходил в кино, а сегодня пошёл в музей.
"Ходил(а)" is more like a finished process in the past - "I have walked", and "сходил(а)" is a result in the past (the fact of visiting).
On the other hand, "пошёл"/"пошла" tells us that the process of the action started in the recent past and still is going on. "I started to go to the museum, and I am still going/walking".
Thanks, but the English "I went to the museum" means this is also in the past. If I were talking on the phone from the museum, I would say "I have gone to the museum".
Because both English phrases clearly expressed completed actions in the past ("I went") with no information about walking vs transport, I was expecting to use the same Russian verb twice. And I was expecting perfective, because they are presented as complete, unitary actions. So I used поехал.
What was wrong?
Duo accepted "В среду я пошёл в кино, а сегодня пошёл в музей".
Using imperfective for the first "went" and perfective for the second "went" is a mystery. Going to the movies isn't substantially different from going to the museum. Use of the imperfective in this sentence seems to go against everything I've learned so far about the different aspects.
"в среду, я ходил в кино, и сегодня я ходил в музей"
I wrote this, and it was not accepted. I know the difference between ходил and пошёл, but there is no clue in the English sentence of that. How the **** should I have known? I feel that what I have written is correct. I reported.
As a native speaker of (American) English, I certainly find it hard to guess when to use и and when to use а in some of these English to Russian exercises! It certainly feels to me as an English speaker that I'm saying I did this and then I did that as a sequence of actions, just specifying which comes first in this sentence, rather than making a contrast between the types of activity I'm doing when I hear and in a situation like this. If I were actually contrasting the two types of activity, I would most likely use but rather than and, just as the Russian wants us to use a rather than и.
Ходил and пошел are interchangeable verbs in this task. В среду ходил.., а сегодня пошел... sounds good, although В среду пошел..., а сегодня ходил... should not be considered an error.
A slight difference in that "пошел" does not indicate an incomplete action in contrast to "ходил".