"On Wednesday I went to the movies and today I went to the museum."
Translation:В среду я ходил в кино, а сегодня пошёл в музей.
"Ходил" implies you went there and back again. "Пошёл" is kind of one-direction, the speaker has just gone there and has not come back yet. Also, "Я пошёл!" means "I'm leaving!" (please close the door! or please come and kiss me while I'm still here!) :-)
Thanks for the explanation -- this isn't really expressed in the english translation
Why is it wrong to say "в среду я ходил в кино, а сегодня в музей"? The natural interpretation of the English sentence is that you have been to and left both of these places.
It is very interesting, but there is no difference between "I went to the movies" and "I went to the museum" in english.
How can we know that (s)he has not come back yet???
multidirectional verbs such as ходить can imply a return trip but also a repeated trip, so perhaps it could be interpreted as going to the movies wednesday is a regular weekly occurrence, and going to the museum was a once off occasion.
"Ходил(а)" is more like a finished process in the past - "I have walked", and "сходил(а)" is a result in the past (the fact of visiting).
On the other hand, "пошёл"/"пошла" tells us that the process of the action started in the recent past and still is going on. "I started to go to the museum, and I am still going/walking".
Thanks, but the English "I went to the museum" means this is also in the past. If I were talking on the phone from the museum, I would say "I have gone to the museum".
Because both English phrases clearly expressed completed actions in the past ("I went") with no information about walking vs transport, I was expecting to use the same Russian verb twice. And I was expecting perfective, because they are presented as complete, unitary actions. So I used поехал.
What was wrong?
I agree, actually. In this sentence, they both sound firmly in the past tense. I think to help teach us this difference, they should have used "I went" followed by "I have gone".
actually, if we were talking on the phone from the museum, we'd probably say I'm at the museum (maybe I've arrived at the museum)
Duo accepted "В среду я пошёл в кино, а сегодня пошёл в музей".
Using imperfective for the first "went" and perfective for the second "went" is a mystery. Going to the movies isn't substantially different from going to the museum. Use of the imperfective in this sentence seems to go against everything I've learned so far about the different aspects.
i think the takeaway is multidirectional (ходить/сходить impf/pf) vs unidirectional (идти/пойти) verbs
Ходил and пошел are interchangeable verbs in this task. В среду ходил.., а сегодня пошел... sounds good, although В среду пошел..., а сегодня ходил... should not be considered an error.
A slight difference in that "пошел" does not indicate an incomplete action in contrast to "ходил".
Your choice is correct, report it next time you will come across this task.
"в среду, я ходил в кино, и сегодня я ходил в музей"
I wrote this, and it was not accepted. I know the difference between ходил and пошёл, but there is no clue in the English sentence of that. How the **** should I have known? I feel that what I have written is correct. I reported.
With days of the week it's always в, except of вторник, which requires во. You can also say по понедельникам, по средам and so on (on Mondays, on Wednesdays). Although we use на with holidays. На новый год, на рождество, на первое мая.
I feel like it would be more natural to use ходил for both verbs. If you say "Today I went to the museum" in English, that means you are not still there. My understanding is that пошёл means you are still there.
Once again, the word bank didn't provide all the necessary words. Guess it's time to hit the keyboard.