Are 'лошадь' and 'конь' interchangeable or is there some subtle difference in usage? In another exercise I had to translate 'my horses' and got marked wrong for not choosing both 'мои лошади' and 'мои кони', even though I had only learned the former up until that point. In this exercise I typed the former, which it accepted, but it gave the latter as the default, as we can see here. Is one more common than the other?
Please why is it лошади ? After a д, an ы should come. Isn't it right? Is it another exception? If it is an exception, then why do they give us the exceptions even before we can learn anything? I am insecure as to wether someone replies at this thread, started two years ago.