Are 'лошадь' and 'конь' interchangeable or is there some subtle difference in usage? In another exercise I had to translate 'my horses' and got marked wrong for not choosing both 'мои лошади' and 'мои кони', even though I had only learned the former up until that point. In this exercise I typed the former, which it accepted, but it gave the latter as the default, as we can see here. Is one more common than the other?
I've only learnt кони from the questions here. But was corrected from лошади. I understand the sentence requires it. Previously it accepted лошади. But today i got taught the word via correction only. Is this also a bug?
I thought it isn't, because I got it wrong. But I'm not so sure if my spelling was correct.
Speaking of spelling... лошади. I'm fairly positive that was accepted when I did this. But maybe I just remembered wrong. If not it should be reported because there's nothing wrong with it as a translation.
It looks like ur questioned was answered, but I'll share some info. Loshad has a Turkic root, and Kon' is a Slavic word
The lesson didn't explain how мои, моя etc. work with the plural. I thought I read somewhere that the plural was always мой but here it's мои. How does it work ?
There is some guidance at the bottom of the page on each topic. Otherwise it's just exercises. But there are often helpful people here who will point you at other grammar/vocab/pronunciation resources if you have a question.
Лошадь Лошади · Horse/s
Кобыла Кобылы · Mare/s
Жеребец Жеребцы · Stallion/s
Жеребенок Жеребята · Foal/s
Конь Кони · Gelding/s
Ме́рин Ме́рины · Gelding/s
Конь is specifically a male horse; лошадь is grammatically feminine but seems to be the general word if you don't know or care about the horse's sex.
I read the I have a typo in my answer. How should it be spelled?
Please why is it лошади ? After a д, an ы should come. Isn't it right? Is it another exception? If it is an exception, then why do they give us the exceptions even before we can learn anything? I am insecure as to wether someone replies at this thread, started two years ago.
Your idea is generally correct, but the word doesn’t end with д - the singular is лошаДЬ, so it’s ь+ы = и.
Probably important to remember that конь и лошадь are of different genders. It is unnatural to say: он лошадь or она конь. Otherwise if the sex of the individual horse is unknown the both words are interchangeable ( the species is officially лошадь though)
Horosho! mne nravitsya eti perevodiki! Ya napisal moi koni! It was accepted. Molodets!
you tell me my answer is wrong, but you do not show why it is wrong. It is hard to learn the correct way if you do not reinforce it straight away. Can you not give both the phonetic English spelling plus the Russian spelling?