It appears that "better than I" is the more formal, more technically correct translation (and should be marked as correct). However, "better than me" is far, far more common in everyday speech (so much so that you'd have to be a real pedant to say it's incorrect), and I think Duolingo should not only accept it but prefer it.
In English, "superior to me" is NOT the same thing as "better than I". I am pretty sure that "à moi" is not the same thing as "que moi" either.
"better than I/me" translates as "meilleur(e) que moi" and any English translation of this sentence using "than" instead of "to" is an invalid translation.
Next, you'll be trying to tell me that "better for me" would be a valid translation!
State verbs (être, paraître, sembler, devenir, demeurer, rester + avoir l'air) do not have objects, direct or indirect.
Yet, they can use the preposition "à" with a noun or a personal pronoun in its indirect form to express the adjective's "attributive" function (to/for + pronoun).
- Il m'est supérieur
- Cette robe te paraît chère
- Les espaces vous semblent grands
- La ville nous paraît vide
- Cet enfant lui demeure attaché
- Cette situation leur devient pénible
I don't know, once I was warned for saying "Je te pense" and the correct form was "Je pense à toi". I still don't know why it's incorrect though. Even when I try to use Google translate for "I think of him" it gives me "Je pense a lui" rather than "Je lui pense". I also try to see this sentence here and it gives me the same translation as Duo does. I would like an explanation.
OK, I was kind of on the right track.
Sitesurf has in fact now answered this over here.
So you can say "Je te pense merveilleuse." ("I think you're wonderful."), but "Je te pense." is incomplete and not really meaningful.
"I'm thinking of you" has to be "Je pense à toi." ;
"I think nothing of you." should be "Je ne pense rien de toi." (I don't think you can say "Je ne te pense rien.").
There is a list of verbs (including penser à) which cannot take an indirect object pronoun in this way. I suspect, but have not confirmed, that this is because, like penser, they have both transitive and indirect transitive forms.