"He adds salt to the soup."

Překlad:On přidává sůl do té polévky.

November 9, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/melda799179

Přidává sůl do polévky. - to je opravdu špatně? Opravdu musí být "On přidává" a "do té polévky"? A to není jen tato věta. Dnes mám pocit, že někdo snad celé Duolingo přeinstaloval, protože úplně stejně jsem narazil během pár minut i u jiných vět.


https://www.duolingo.com/profile/DreamerDuke

Otázka zda to překládat strojově jako google slovo od slova, nebo prostě jak by řekl každý rodilý mluvčí "Solí polévku".


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Jsem trochu zmaten - "he goes to the water" bylo spatne, protoze to nebylo do vody ale jen k vode, a tady je "to the soup" do polevky a ne k polevce. Melo by i tady byt "into" nebo v cem je rozdil?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Kazdy pokus vytvorit seznam anglickych predlozek odpovidajich ceskym nebo obracene je marny.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

To chápu, ale tady mi přijde že u vět obdobného významu - vkládá se něco (člověk, sůl) do tekutiny (voda, polévka) by mohla být použita stejná předložka (bez ohledu na to jak se překládá do češtiny). Na http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/into jsem navíc našel příklad "Pour some ​sugar into the ​bowl", což je skoro stejné jako sůl do polévky.

Nicméně je-li tady to "to" správně pak prosím o vysvětlení kdy se použije "to" a kdy "into" - záleží to na tom co se vkládá (člověk/pevný předmět/sypká látka/tekutina/plyn) nebo kam se vkládá (voda nebo polévka)? Nebo na tom jestli "jde" nebo "přidává"?

Nebo žádné pravidlo neexistuje a člověk si musí jednotlivé kombinace zafixovat v paměti?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Problem je ze soustredite na predmet predlozky, ktery moc neni relevantni, a ne na sloveso, ktere je.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Teď už jsem úplně zmaten :-(

Jedině že by "to" tady nebyla předložka ale část fráze "add to", nebo že add se nedá použít s "on" nebo "into" ale pouze s "to".


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nejste jediny ktery je zmateny. I ucebnice anglicke gramatiky maji v tom nekdy zmatek. Jsou totiz veci ktere vypadaji jako sloveso + predlozka ale ktere jsou ve skutecnosti sloveso s oddelenou predponou, stejne jako v nemcine, krome ze v anglictine, narzodil od nemciny, jsou vzdy oddelene. Ty se chovaji jinak nez sloveso + predlozka mimo jine z hlediska slovosledu. Tady ale mame klasicke sloveso + predlozka + podstatne jmeno. Ale i v takovych pripadech slovesa se stejnym vyznamem mohou vyzadovat jine predlozky, nebo muze jedno chtit predlozku a druhe ne. Treba "I requested a pen from him" a "I asked her for a pencil". V obou pripadech neco od nekoho vyzadujeme. Predlozky jsou jine ne protoze by se podstatne jmeno "pen" nejak lisilo od "pencil" nebo zajmeno "him" od "her" ale protoze slovesa "request" a "ask" proste chteji jine predlozky.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Ááá, díky.

Tedy ne že bych teď předložkám rozuměl, ale alespoň už začínám tušit v čem jsem se mýlil.


https://www.duolingo.com/profile/AtelierPro

Prosim dava sul do polevky a soli polevku je to to same v aj?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.