"Il n'est pas à la hauteur de ce travail."

January 8, 2013


"he isn't up to the task" should be acceptable too

February 6, 2013

Yup, This is the best possible translation in my opinion.

May 6, 2013

he is not up to the task of this job would be a much better English translation

March 5, 2013

I think "ce travail" is part of the idiom, therefore "he is not up to the task" is all you should say.

April 29, 2013

I think the French idiom is just "(être) à la hauteur", which means ≈ being able to do something (this is what my dictionary says too). Example: Il est à la hauteur de la difficulté.

But in English there is an idiom "up to the job" which also means being capable of something, and this creates confusion. English example: Barcelona weren't up to the job against Bayern (this is about football).

May 7, 2013

Correct solution is strange English - He is not up to do this job.

January 8, 2013


January 8, 2013

Maybe an idiom in French, but it's just strange in English (it's not an English idiom). In fact, in English, that says something very different. It implies the person is asleep.

The other suggested English solutions are more accurate.

March 28, 2013

If they had "not up TO do that job" I would agree he wasn't out of bed yet. Otherwise I think the solution offered is fine. But I think mine and others were correct as well.

March 28, 2013

You're correct in the main example, I was referring to the one posted above by petitlapin, which fits what you quote.

March 28, 2013

He is not up to the task of doing this job. It does have an awkward English translation.

March 27, 2013

How come 'la' doesn't contract into 'hauteur' in this case?

May 27, 2013

Not all H are non-aspired, this one is aspired. To know more:

May 27, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.