1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Give me some onions, please."

"Give me some onions, please."

Translation:Дайте лука, пожалуйста.

November 9, 2015



i wrote "дайте, пожалуйста, немного лука". is this not correct?


"Дайте немного лука, пожалуйста" Пожалуйста, дайте немного лука" "Дайте, пожалуйста, немного лука" That's all right.


Correct. Дайте пожалуйста мне немного лука.


You'd never hear "дайте пожалуйста мне." It's very awkward. It's either "пожалуйста дайте мне" or "дайте мне пожалуйста." Or you just omit the "мне"


Not really but they don't say a little bit onion they say only give me pls onion


Yes. You need to write дайте лук пожалуйста


По-моему, чаще говорят "дайте лук", а не "дайте лука". )


Slightly different meaning. The genitive case лука focuses on an amount "of onion(s)." The nominative case лук is just "(the) onion(s)."


Can you add 'а' at the end of a word to get the same effect in other words like 'сока' for example?


Yes and no. Adding -а only works for most masculine nouns. With neuter nouns, in most cases you replace "о" or "е" with "а", and feminine nouns usually replace "а" with "ы" and "я" with "и" (except after velar and retroflex consonants). If the noun ends in "ь", a different rule is applied, and if it ends in "и" or "у", it is indeclinable (and usually a loan word).


You can look up any Russian word on Wiktionary.org and the declension table is right there.


This would really depend on the speaker. Personally I would reserve my judgement about what form is more common.


Я думаю тоже так


I heard the voice say данте.


Last time I wondered what is this comment about, because it was clearly дайте, but this time I clearly heard an n instead of i. Two different voice clips?


Hi there. My theory, which is absolutely unconfirmed, is that it depends on the audio quality, which may result from the internet connection, or perhaps the device we are using.

I usually complain more about strange audios when I'm listening with earphones on my mobile.

Through my experience, I found that better audio quality is achieved when listening from a desktop computer, with normal loud speakers.

Again, I could be totally, or perhaps partially wrong. This is just my experience.


Technically speaking, the internet should have zero impact, and since all else is constant, it is likely the headphones/speaker you use - though it is much more likely that there are two recordings used at different times.


I my experience it happens aswell. Also, it doesn't work well on my phone with earphones but partially well without. From a desktop the audio is better.


I've noticed it too. It might be the Yanny or Laurel phenomenon.


Йанни или Лаурел феномен to be exact


Лук or лука? Why both are correct?


Дайте лук, you're asking for the uncountable noun onion/onions. Give me onion, or give me onions, either way.

Дайте лука--лука means "of onion(s)" literally, so you're saying "Give me some (amount of) onion(s)."


and Дайте лук would also translate to Give me the onion


Дайте лук--corect. Дайте (немного/килограмм/пакет) лука --corect.


Why don't they accept "Дай мне немного лука, пожалуйста"?


Read above. Someone already commented the same as you. It should be accepted. Have you reported it?


Ага, репортед. И не раз. Только не добавляют и не принимается.


In my native language - Slovak (relatively similar to Russian) you also can use genitive to express "some" amount of something but it's used only in literature. It's interesting that some things we wouldn't use in everyday Slovak are common in Russian. :)


I also noticed that a lot of Slovak words sound like Russian because of the palatalization of D, L, N, and T before E. :-) When I hear the word for день in Slovak, it sounds perfectly Russian.


Обжёгшись на других заданиях перевёл дословно "Дай мне несколько луковиц, пожалуйста". Я бы так сказал в магазине, или, например другу при закваске шашлыков. Хотя, если подумать, то "несколько луковиц" скорее "a few onions".

Хотя вот из книжек: Onions and Garlic: A Global History - Google Books Result https://books.google.com/books?isbn=1780236204 Martha Jay - 2016 - ‎Cooking Wash and pare some potatoes, and cut them in slices, peel some onions, cut them in slices, pare some apples and slice them, make a good crust, cover your ...

Тут явно речь о "нескольких луковицах".


Нет, ничего не явно. Тут открыто для разных впечатлений. Можно луковицы и лук


В английском языке Onion — countable (т.к. можно посчитать — one onion, two onions). Поэтому в английском же языке some onions схоже с some apples и some potatoes. Исчислимость/неисчислимость в разных языках может быть разной, в русском лук — неисчислимое, а луковица — исчислимое. А в английском onions — исчислимое. Some может применяться и с исчислимыми, и с неисчислимыми, так что, например, утверждение "some onions = немного лука, a few onions = несколько луковиц" не пройдёт.

В примере, который я привел: "Pare some potatoes, and cut them in slices, peel some onions, cut them in slices, pare some apples and slice them" — "очистите несколько картофелин, пошинкуйте их, очистите несколько луковиц, пошинкуйте их, очистите несколько яблок, пошинкуйте их". Художественный приём.

Собственно, мы в сторону ушли. Я изначально и писал о том что "some onions" можно переводить как "немного лука" и как "несколько луковиц". Оба варианта подходят.


ну да, мы согласны


I typed "Дайте мне лука, пожалуйста." Why was it marked wrong? Why can't I use "мне?"


how about дай мне несколька луковец, пожалуста.


That's from Google Translate, huh?


Your sentence, несколько луковиц, is literally asking for several onions themselves, [plural, countable noun] like the way they are stacked in a supermarket. The DL sentence is asking for some onion [uncountable noun], like at the dinner table. You can still use the plural "onions" here, even if they're uncountable, like a bunch of cut-up onions in a bowl.


hmm.. "give me some onions" to me sounds very much like the supermarket stack of onions scenario.. if it's cut up in a bowl at a table, i would say "give me some onion".


I agree. I would say "give me THE onions [please]," or "give me some onion [please]." But we're trying to learn Russian here, not proper English :-) Let's hope the non-native English Duolingo contributors are paying attention to these discussions about English.


Google Translate would at least spell «пожалуйста» right


The correct answer doesn't include the translation of " some"


You haven't read this thread. It's already been covered. The word "лука" is the genitive case of "лук," meaning "of onion." The "some" is implied by the genitive case of the noun. Otherwise,

"Give me onion, please," would be,

"Дайте лук, пожалуйста."


Is it ok to use Дай instead of Дайте?


Yes, if you're speaking to a friend or a child, unless you're addressing two people (or more)


Дайте мне немного лука, пожалуйста.


That's "give me a little of onions, please."


Дайте чуть-чуть лука, пожалуйста.


Чуть-чуть means "a tiny bit," not "some."


Give me some onions please. Where is the word "some"? Дайте лука, пожалуйста. Give me onions, please Or am i missing something??


"Some" is the best match you have (in English) for this use of the Genitive case. It expresses some certain yet unspecified (by the speaker) amount.

English does not quite have this distinction but you can use "some":

  • Я хочу воду. = I want water/ I want the water.
  • Я хочу воды. = I want (some) water.
  • Купи, пожалуйста, хлеб. = Buy bread, please.
  • Купи, пожалуйста, хлеба. = Buy (some) bread, please.

It is not one to one correspondence, so we accept translations with or without "some".

(in Russian, "onions", "potatoes" and "carrots" work like "water", "bread" or "rice", i.e., they do not really have plurals)


What are the circumstances under which you'd use дайте мне vs. just дайте on its own? Formality?


You'd say дайте мне if you're trying to clarify to give onions to me rather than someone else. Otherwise, дайте already means "give me."


I guess I didn't expect this to work: "дайте мне несколько луков, пожалуйста", but would someone like to pick it apart?


I'am native russian speaker. The phase "дайте мне несколько луков, пожалуйста" is not correct. You may say "дайте мне несколько луковиц, пожалуйста" instead.


Whats the difference between a "луковица" and a "лук"?


Луковица refers to the whole, single onion. Лук is just onion(s) in general


why not мне дайте несколько лук пожалуйста?


When you use несколько ("several") the word that follows must be in the genitive case ("several of something") лука. However, лук is an uncountable noun, like water, so you cannot say "several of water." When you talk about onions as a countable noun, like whole onions, that's луковицы, so several of them would be несколько луковиц.

Also you wouldn't say мне дайте in the imperative tense. It must be дайте or дайте мне.


so it would be correct if немного was used instead of несколько?


It changes the meaning slightly. That would mean "a little (amount of) onion"


Where is the "some" in this translation?


Word for word, nowhere. But the idea is translated properly. The genitive case лука, "of onions" implies that you are asking for some amount of onions.

If you leave the word лук in the nominative case,

Дайте лук, пожалуйста,

Then you are saying, "Give me the onions, please."


Where is the "some" ?


It's in the genitive case of the noun, лука, "of onions," which implies "some quantity of onions."


I wrote Дайте мне какой-то лука, пожалуйста and apparently that's wrong, but I'm not entirely sure why.


Какой-то means "some type of," and it doesn't take the genitive case лука either


The highlights were wrong. Kakoi-te was the top highlight for 'some', and 'daite kakoi-te luka, pozhaluista' was marked wrong. Help


It's hard to learn Russian and communicate about it using the English alphabet. Switching to the Russian alphabet is highly recommended.

"some" is not a direct translation in this exercise. The genitive case "лука" means "of onion(s)," which in Russian "some quantity of onions" is implied. In English, "Give me of onion(s)," doesn't work so the word "some" is used somewhat like a placeholder as well. "Give me some [quantity of] onions."

Какой-то kakoy-to does mean "some" in Russian but pertaining to some type of something, not some quantity. Дайте какой-то лук Daite kakoy-to luk [nominative case] means "Give some type of onion." Дайте какого-то лука Daite kakogo-to luka [genitive case] means "give me some quantity of some type of onion."


Sorry, but I didn't have access to the Russian keyboard at the time.


А "some" где в предложение


The genitive case, лука, means "of onion." So the translation becomes, "Give me [some] [of onions], please."


I wrote: дайте меня лука пожалуйста and was counted wrong. Is меня wrong here? How else is "me" implied?


Меня is wrong here. Меня is in the genitive and accusative cases. It means "of me" or "[accusing] me."

"Give me" is actually "Give to me." "To me" is мне, the dative case.


Почему не подходит 'Дай мне немного лука, пожалуйста.', По смыслу же подходит.


Почти. Give me a little onion, please.


I hope listening more to the language will help understanding the pronouncement correctly.


How is the plural of лук not луки ??


How is the plural of rice not rices? How is the plural of fudge not fudges? Same thing.


Why лука? ,I think right is лук because Akk and Sg-word


The genitive case, лука, "of onions," means "some amount of onions." Дайте лук means "give me the onions"


Can't I say: "Дайте мало лука пожалуйста"?


Yes, if you're emphasizing that you want specifically the small quantity


Could one use "меня" after "Дайте" here? "Дайте меня лука, пожалуйста"


No. That's incorrect. The genitive case меня means "of me" or "from me." The accusative case меня means "me" as in "to accuse me." But "to give" uses the dative case мне which means "to me."


Дай мне немного лука пожалуйста? wrong translation?


The meaning is very similar. "Give me a little onions, please."


Зависит от падежа. Дайте (что?) лук (вин.падеж). Дайте (что?) немного (вин.падеж), (немного чего?) лука(род.падеж).


Give onions, please. - it is wright or wrong? Thanks!


what about дай ми лука ? Why is it wrong?


It is wrong because "ми" is not the 1st person singular dative personal pronoun in Russian. The pronoun is "мне". Perhaps you also learned Bulgarian and/or Polish, where the pronoun is "ми"/"mi", respectively?


Why is it лука? Isn't it accusative case? I thought it should be лук


It's partitive genitive in this sentence. That's why it translates as "some onion" instead of just "onion."


дайте немного лука пожалуйста


That would be, "Give me a little of onions please."


Немного was not provided in the list of words below. Is this an error on the part of duolingo?


Why would it be provided? It is not a part of the answer. What type of exercise do you mean?


"Give me onions, please" would be the correct sentence ! Why "some" ? It is crazy to put this word !!


It is accepted, too.


I thought i was marked wrong for мне, but it was for лук .


Why “ Дайте лук...” and “Дайте лука...” are both correct???


It's akin to the difference between, "Give me the onions," versus "give me some onions."


I see. Thank you


Why do DL use вы rather than ты for most examples. Would you ever use вы whemn talking to another family member if you yourself are an adult


Yes, very often family members are still вы, but in this exercise it's more likely speaking to multiple people at the dinner table


Um... I guess, that means uncles and aunts, grandaunts and granduncles, you spouse's parents and adult cousins you do not know? I find it hard to come up with any family members you would adress with a polite "you".


You just came up with a lot of great examples LOL

Ирина Сергеевна, дайте пожалуйста лука.


I meant, theoretically. :) I still have difficulty understanding what a cousin or a nephew is; all of the above is likely only relevant if you keep track of distant relatives and consider them "family". Parents, grandparents, (grand)children, siblings use the casual address.


Interesting. I said this and it was correct: Дайте мне лук, пожалуйста


The case chart I found said that the inanimate plural of the accusative case is the same as the nominative plural, which would be луки, right?


No. Лук is an uncountable noun like sand, water, mud, rice, etc.

A single, whole onion is луковица, so plural would be луковицы.


Yes, but even uncountable nouns have plural forms (waters of the planet)
Can’t you say in Russian:
“Onions of the world have many flavors and colors”
using ”лук”?


Then yes, луки. But this is so uncommon that it even sounds strange coming out of my mouth. It's 99% a collective noun unless you're talking about луковиц, whole onions.


I get that it is strange and has nothing to do with the DL sentences
But I guess it works when we talk about different varieties of onions.


For a Russian course,

"Onions of the world, unite!"


This would be:
"Луки всего мира, соединяйтесь!" (???)
BTW, just yesterday I heard on the NPR (National Public Radio in US) one of the American astronauts talking about trading things and services on the International Space Station, and he said that once in 3 months or so they are getting deliveries in which are included fresh fruits and veggies (just very few of them).
He said that Russian astronauts like to trade oranges for onions.
They clearly know what's better for your health, I think!


Is дайте мне also correct?


"дайте лука" не говорят. Скорее "дайте луку (немного), дайте лук"


why not луки ?


Луки is plural nominative & accusative.

Genitive is лука


um okay why is it not "мне даёшь"? or something like that?


That would mean "You give me", as present tense. What's used in this sentence is imperative, which is a mood used for commands and such (give me!) :)


It says "some" which is немоиого... You ahould include it in the answer


Немного* means "a few," or "a little," not "some." The reason why the word "some" is used in the translation is because the Russian word лука is in the genitive case, which translates literally as "of onions." This implies that the sentence is asking for SOME quantity "of onions." If the word was лук in the accusative case, then the translation would be, "Give me THE onion(s), please." Or "Give me onions, please."


Why нам? Not мне?


I'm clearly not understanding мне versus меня. Why is дайте меня лук пожалуйста marked incorrect?


The noun dative case is мне, "to me." You give "to me" даёте мне. Меня is the accusative case. You accuse me. You know me. Вы обвиняете меня. Вы знаете меня.


Спасибо va-diim for the explanation. My native language, like English, has lost the distinction between accusative and dative so I often get tripped up on the distiction.


Какой-то is the suggested translation for "some" but if you write so it is considered as a mistake... you guys know why?


Read this whole thread, because it's already been covered. But, какой-то is "some" as in "some type of," or "some" as in "some choice out of multiple choices." That doesn't fit here.


why not "Дайте мне..." "Give me.." It is imperative... I could also say "Give them the onions"


Дайте мне is correct, but omitting мне is more natural. Дайте мне sounds redundant unless you're emphasizing to give to me instead of someone else, like a child arguing to give to him or her and not their brother or sister.


Why not: дайте мне немного луков пожалуйста?


It would be немного лукА, and your sentence says, "Give me not a lot of onion, please."


1) лук - оружие (bow) Нет луков. 2) лук - овощ (onion, bulb) Не осталось нисколько лука или луковиц (bulbs).


Plainly wrong, insofar the hint include "some", not just onions.


такие учителя как здесь, такому научат ,что и по лицу получишь


дайте немного лука пожалуйста , чукчи вы не русские


Sorry, for me will be: Дай мне немного лука....


This would be incorrect, as немного means ”a little”/“not much”
which would change the meaning of the sentence


Why not Дайте несколько лука пожалуйста?


That's "Give me some amount of onion please"


So несколько means "some amount" ? I thought несколько and немного were the same thing except for несколько is for numerable things like onions for example...

So, when I should omit несколько / немного ? coz the answer is omitting it


Несколько луковиц would be "several onions," referring to the whole uncut onions. Дай немного лука is "give me a little [bit of] onion" [singular, massive noun), not the whole onion but some cut-up or cooked pieces in a bowl. The confusion is with the English word "some" here. It's not directly translating. It's just casual conversation. You're sitting at dinner and asking for some onions. In Russian, you're also asking for some onion but the word "some" is implied, not voiced.


Несколько is for countable nouns, so you could use it with луковиц. So, "Дайте несколько луковиц, пожалуйста" would translate to something like "Give me a few onions, please." and "Дайте немного лука, пожалуйста" translates to "Give me some onion, please".


I wrote: Давайете меня каки-то лук пожалуста. Why is that not correct?


Давайте (spelling), меня means "of/from me," not "to me." "Какой-то (spelling) лук" means "some kind of onion," пожалуйста (spelling).


A bad English translation. "Some" is not in the Russian sentence, but in the English translation. Both languages don't say "Gjve me some apples please," though both could in odd situations.


This is the partitive in Russian: genitive is used. Дайте воду= give water. Дайте воды= give some water. Similarly for молоко, молока, лук, лука, etc

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.