"Give me some onions, please."
Translation:Дайте лука, пожалуйста.
Yes and no. Adding -а only works for most masculine nouns. With neuter nouns, in most cases you replace "о" or "е" with "а", and feminine nouns usually replace "а" with "ы" and "я" with "и" (except after velar and retroflex consonants). If the noun ends in "ь", a different rule is applied, and if it ends in "и" or "у", it is indeclinable (and usually a loan word).
Hi there. My theory, which is absolutely unconfirmed, is that it depends on the audio quality, which may result from the internet connection, or perhaps the device we are using.
I usually complain more about strange audios when I'm listening with earphones on my mobile.
Through my experience, I found that better audio quality is achieved when listening from a desktop computer, with normal loud speakers.
Again, I could be totally, or perhaps partially wrong. This is just my experience.
Обжёгшись на других заданиях перевёл дословно "Дай мне несколько луковиц, пожалуйста". Я бы так сказал в магазине, или, например другу при закваске шашлыков. Хотя, если подумать, то "несколько луковиц" скорее "a few onions".
Хотя вот из книжек: Onions and Garlic: A Global History - Google Books Result https://books.google.com/books?isbn=1780236204 Martha Jay - 2016 - Cooking Wash and pare some potatoes, and cut them in slices, peel some onions, cut them in slices, pare some apples and slice them, make a good crust, cover your ...
Тут явно речь о "нескольких луковицах".
В английском языке Onion — countable (т.к. можно посчитать — one onion, two onions). Поэтому в английском же языке some onions схоже с some apples и some potatoes. Исчислимость/неисчислимость в разных языках может быть разной, в русском лук — неисчислимое, а луковица — исчислимое. А в английском onions — исчислимое. Some может применяться и с исчислимыми, и с неисчислимыми, так что, например, утверждение "some onions = немного лука, a few onions = несколько луковиц" не пройдёт.
В примере, который я привел: "Pare some potatoes, and cut them in slices, peel some onions, cut them in slices, pare some apples and slice them" — "очистите несколько картофелин, пошинкуйте их, очистите несколько луковиц, пошинкуйте их, очистите несколько яблок, пошинкуйте их". Художественный приём.
Собственно, мы в сторону ушли. Я изначально и писал о том что "some onions" можно переводить как "немного лука" и как "несколько луковиц". Оба варианта подходят.
Your sentence, несколько луковиц, is literally asking for several onions themselves, [plural, countable noun] like the way they are stacked in a supermarket. The DL sentence is asking for some onion [uncountable noun], like at the dinner table. You can still use the plural "onions" here, even if they're uncountable, like a bunch of cut-up onions in a bowl.
"Some" is the best match you have (in English) for this use of the Genitive case. It expresses some certain yet unspecified (by the speaker) amount.
English does not quite have this distinction but you can use "some":
- Я хочу воду. = I want water/ I want the water.
- Я хочу воды. = I want (some) water.
- Купи, пожалуйста, хлеб. = Buy bread, please.
- Купи, пожалуйста, хлеба. = Buy (some) bread, please.
It is not one to one correspondence, so we accept translations with or without "some".
(in Russian, "onions", "potatoes" and "carrots" work like "water", "bread" or "rice", i.e., they do not really have plurals)
When you use несколько ("several") the word that follows must be in the genitive case ("several of something") лука. However, лук is an uncountable noun, like water, so you cannot say "several of water." When you talk about onions as a countable noun, like whole onions, that's луковицы, so several of them would be несколько луковиц.
Also you wouldn't say мне дайте in the imperative tense. It must be дайте or дайте мне.
It's hard to learn Russian and communicate about it using the English alphabet. Switching to the Russian alphabet is highly recommended.
"some" is not a direct translation in this exercise. The genitive case "лука" means "of onion(s)," which in Russian "some quantity of onions" is implied. In English, "Give me of onion(s)," doesn't work so the word "some" is used somewhat like a placeholder as well. "Give me some [quantity of] onions."
Какой-то kakoy-to does mean "some" in Russian but pertaining to some type of something, not some quantity. Дайте какой-то лук Daite kakoy-to luk [nominative case] means "Give some type of onion." Дайте какого-то лука Daite kakogo-to luka [genitive case] means "give me some quantity of some type of onion."
I meant, theoretically. :) I still have difficulty understanding what a cousin or a nephew is; all of the above is likely only relevant if you keep track of distant relatives and consider them "family". Parents, grandparents, (grand)children, siblings use the casual address.
This would be:
"Луки всего мира, соединяйтесь!" (???)
BTW, just yesterday I heard on the NPR (National Public Radio in US) one of the American astronauts talking about trading things and services on the International Space Station, and he said that once in 3 months or so they are getting deliveries in which are included fresh fruits and veggies (just very few of them).
He said that Russian astronauts like to trade oranges for onions.
They clearly know what's better for your health, I think!
Немного* means "a few," or "a little," not "some." The reason why the word "some" is used in the translation is because the Russian word лука is in the genitive case, which translates literally as "of onions." This implies that the sentence is asking for SOME quantity "of onions." If the word was лук in the accusative case, then the translation would be, "Give me THE onion(s), please." Or "Give me onions, please."
Несколько луковиц would be "several onions," referring to the whole uncut onions. Дай немного лука is "give me a little [bit of] onion" [singular, massive noun), not the whole onion but some cut-up or cooked pieces in a bowl. The confusion is with the English word "some" here. It's not directly translating. It's just casual conversation. You're sitting at dinner and asking for some onions. In Russian, you're also asking for some onion but the word "some" is implied, not voiced.