"Give me some onions, please."
Translation:Дайте лука, пожалуйста.
"Дайте немного лука, пожалуйста" Пожалуйста, дайте немного лука" "Дайте, пожалуйста, немного лука" That's all right.
Last time I wondered what is this comment about, because it was clearly дайте, but this time I clearly heard an n instead of i. Two different voice clips?
Hi there. My theory, which is absolutely unconfirmed, is that it depends on the audio quality, which may result from the internet connection, or perhaps the device we are using.
I usually complain more about strange audios when I'm listening with earphones on my mobile.
Through my experience, I found that better audio quality is achieved when listening from a desktop computer, with normal loud speakers.
Again, I could be totally, or perhaps partially wrong. This is just my experience.
I my experience it happens aswell. Also, it doesn't work well on my phone with earphones but partially well without. From a desktop the audio is better.
Slightly different meaning. The genitive case лука focuses on an amount "of onion(s)." The nominative case лук is just "(the) onion(s)."
Can you add 'а' at the end of a word to get the same effect in other words like 'сока' for example?
This would really depend on the speaker. Personally I would reserve my judgement about what form is more common.
Дайте лук, you're asking for the uncountable noun onion/onions. Give me onion, or give me onions, either way.
Дайте лука--лука means "of onion(s)" literally, so you're saying "Give me some (amount of) onion(s)."
Read above. Someone already commented the same as you. It should be accepted. Have you reported it?
In my native language - Slovak (relatively similar to Russian) you also can use genitive to express "some" amount of something but it's used only in literature. It's interesting that some things we wouldn't use in everyday Slovak are common in Russian. :)
I also noticed that a lot of Slovak words sound like Russian because of the palatalization of D, L, N, and T before E. :-) When I hear the word for день in Slovak, it sounds perfectly Russian.
Your sentence, несколько луковиц, is literally asking for several onions themselves, [plural, countable noun] like the way they are stacked in a supermarket. The DL sentence is asking for some onion [uncountable noun], like at the dinner table. You can still use the plural "onions" here, even if they're uncountable, like a bunch of cut-up onions in a bowl.
hmm.. "give me some onions" to me sounds very much like the supermarket stack of onions scenario.. if it's cut up in a bowl at a table, i would say "give me some onion".
I agree. I would say "give me THE onions [please]," or "give me some onion [please]." But we're trying to learn Russian here, not proper English :-) Let's hope the non-native English Duolingo contributors are paying attention to these discussions about English.
You haven't read this thread. It's already been covered. The word "лука" is the genitive case of "лук," meaning "of onion." The "some" is implied by the genitive case of the noun. Otherwise,
"Give me onion, please," would be,
"Дайте лук, пожалуйста."
Дайте мне немного лука, пожалуйста. или Дайте лук, пожалуйста - это правильно. Дайте лука - не правильно.
Yes, if you're speaking to a friend or a child, unless you're addressing two people (or more)
When you use несколько ("several") the word that follows must be in the genitive case ("several of something") лука. However, лук is an uncountable noun, like water, so you cannot say "several of water." When you talk about onions as a countable noun, like whole onions, that's луковицы, so several of them would be несколько луковиц.
Also you wouldn't say мне дайте in the imperative tense. It must be дайте or дайте мне.
Word for word, nowhere. But the idea is translated properly. The genitive case лука, "of onions" implies that you are asking for some amount of onions.
If you leave the word лук in the nominative case,
Дайте лук, пожалуйста,
Then you are saying, "Give me the onions, please."
I wrote Дайте мне какой-то лука, пожалуйста and apparently that's wrong, but I'm not entirely sure why.
The highlights were wrong. Kakoi-te was the top highlight for 'some', and 'daite kakoi-te luka, pozhaluista' was marked wrong. Help
It's hard to learn Russian and communicate about it using the English alphabet. Switching to the Russian alphabet is highly recommended.
"some" is not a direct translation in this exercise. The genitive case "лука" means "of onion(s)," which in Russian "some quantity of onions" is implied. In English, "Give me of onion(s)," doesn't work so the word "some" is used somewhat like a placeholder as well. "Give me some [quantity of] onions."
Какой-то kakoy-to does mean "some" in Russian but pertaining to some type of something, not some quantity. Дайте какой-то лук Daite kakoy-to luk [nominative case] means "Give some type of onion." Дайте какого-то лука Daite kakogo-to luka [genitive case] means "give me some quantity of some type of onion."
Обжёгшись на других заданиях перевёл дословно "Дай мне несколько луковиц, пожалуйста". Я бы так сказал в магазине, или, например другу при закваске шашлыков. Хотя, если подумать, то "несколько луковиц" скорее "a few onions".
Хотя вот из книжек: Onions and Garlic: A Global History - Google Books Result https://books.google.com/books?isbn=1780236204 Martha Jay - 2016 - Cooking Wash and pare some potatoes, and cut them in slices, peel some onions, cut them in slices, pare some apples and slice them, make a good crust, cover your ...
Тут явно речь о "нескольких луковицах".
В английском языке Onion — countable (т.к. можно посчитать — one onion, two onions). Поэтому в английском же языке some onions схоже с some apples и some potatoes. Исчислимость/неисчислимость в разных языках может быть разной, в русском лук — неисчислимое, а луковица — исчислимое. А в английском onions — исчислимое. Some может применяться и с исчислимыми, и с неисчислимыми, так что, например, утверждение "some onions = немного лука, a few onions = несколько луковиц" не пройдёт.
В примере, который я привел: "Pare some potatoes, and cut them in slices, peel some onions, cut them in slices, pare some apples and slice them" — "очистите несколько картофелин, пошинкуйте их, очистите несколько луковиц, пошинкуйте их, очистите несколько яблок, пошинкуйте их". Художественный приём.
Собственно, мы в сторону ушли. Я изначально и писал о том что "some onions" можно переводить как "немного лука" и как "несколько луковиц". Оба варианта подходят.
I wrote: дайте меня лука пожалуйста and was counted wrong. Is меня wrong here? How else is "me" implied?
Меня is wrong here. Меня is in the genitive and accusative cases. It means "of me" or "[accusing] me."
"Give me" is actually "Give to me." "To me" is мне, the dative case.
Почему не подходит 'Дай мне немного лука, пожалуйста.', По смыслу же подходит.
I hope listening more to the language will help understanding the pronouncement correctly.
How is the plural of rice not rices? How is the plural of fudge not fudges? Same thing.
I typed "Дайте мне лука, пожалуйста." Why was it marked wrong? Why can't I use "мне?"
The genitive case, лука, "of onions," means "some amount of onions." Дайте лук means "give me the onions"
That would mean "You give me", as present tense. What's used in this sentence is imperative, which is a mood used for commands and such (give me!) :)
It's in the genitive case of the noun, лука, "of onions," which implies "some quantity of onions."
Немного* means "a few," or "a little," not "some." The reason why the word "some" is used in the translation is because the Russian word лука is in the genitive case, which translates literally as "of onions." This implies that the sentence is asking for SOME quantity "of onions." If the word was лук in the accusative case, then the translation would be, "Give me THE onion(s), please." Or "Give me onions, please."
I'm clearly not understanding мне versus меня. Why is дайте меня лук пожалуйста marked incorrect?
The noun dative case is мне, "to me." You give "to me" даёте мне. Меня is the accusative case. You accuse me. You know me. Вы обвиняете меня. Вы знаете меня.
Спасибо va-diim for the explanation. My native language, like English, has lost the distinction between accusative and dative so I often get tripped up on the distiction.
Пожалуйста! Yes, in English, "me" is every noun case except the nominative "I."
Какой-то is the suggested translation for "some" but if you write so it is considered as a mistake... you guys know why?
Read this whole thread, because it's already been covered. But, какой-то is "some" as in "some type of," or "some" as in "some choice out of multiple choices." That doesn't fit here.
why not "Дайте мне..." "Give me.." It is imperative... I could also say "Give them the onions"
Дайте мне is correct, but omitting мне is more natural. Дайте мне sounds redundant unless you're emphasizing to give to me instead of someone else, like a child arguing to give to him or her and not their brother or sister.
It would be немного лукА, and your sentence says, "Give me not a lot of onion, please."
Давайте (spelling), меня means "of me," not "to me." "Какой-то (spelling) лук" means "some kind of onion."
The genitive case, лука, means "of onion." So the translation becomes, "Give me [some] [of onions], please."
So несколько means "some amount" ? I thought несколько and немного were the same thing except for несколько is for numerable things like onions for example...
So, when I should omit несколько / немного ? coz the answer is omitting it
Несколько луковиц would be "several onions," referring to the whole uncut onions. Дай немного лука is "give me a little [bit of] onion" [singular, massive noun), not the whole onion but some cut-up or cooked pieces in a bowl. The confusion is with the English word "some" here. It's not directly translating. It's just casual conversation. You're sitting at dinner and asking for some onions. In Russian, you're also asking for some onion but the word "some" is implied, not voiced.
Несколько is for countable nouns, so you could use it with луковиц. So, "Дайте несколько луковиц, пожалуйста" would translate to something like "Give me a few onions, please." and "Дайте немного лука, пожалуйста" translates to "Give me some onion, please".
A bad English translation. "Some" is not in the Russian sentence, but in the English translation. Both languages don't say "Gjve me some apples please," though both could in odd situations.