"The cat is a pet."
Translation:Кошка — домашнее животное.
When they want to talk about their pets, they just talk about the bear they look after in the forest.
"Pets R Us" is going to need a pretty big store front to hold the sign if they open a branch in Russia.
A good point though. Mac Donalds is just mac donalds in a Cyrillic approximation.
I've seen the word питомец used to refer to a pet in several places online. The Wiktionary entries for that word also seem to suggest that it refers to a pet. Is this a colloquial word, or does it carry connotation which makes it more specific than the more generic домашнее животное?
"домашняя" should apply to "животное" (not to the cat: The cat is a domestic animal, so domestic modifies animal, not cat), so it is "домашнее" (because animal is neuter).
Also, "животных" is the genitive plural (also the accusative plural since it is an animated noun). Here the simple nominative singular "животное" is expected.
I think кот should be accepted right? In English "cat" doesn't have any gender associated with it
Given that the definite article "the" was used it seems to me more like it was talking about a specific cat rather than cats in general. For cats in general I would put the phrasing down as "cats are pets"