1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mi atendis respondon, sed li…

"Mi atendis respondon, sed li silentis."

Translation:I expected an answer, but he was silent.

November 9, 2015

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/eric.59

Ĉu oni ne diras "he kept silent" en la angla?


https://www.duolingo.com/profile/Orbaleno

elbe "he stayed silent" aŭ "remained", mi ne normale dirus "kept" en ĉi tiu frazo. Tamen, en Brito (mi ne scias pri aliaj landoj), ni ofte diras "he kept schtum" kiu havas la saman sencon. Originale "to keep schtum" signifas ke li estas kulpa, aŭ li sekretas, sed nun tiu senco ofte perdiĝas.


https://www.duolingo.com/profile/Gresillon.org

The course has been prepared by native English speakers from different continents


https://www.duolingo.com/profile/Gresillon.org

Knabo ne scias respondi, kiam knabino parolas pri amo.
Viro ne scias kompreni, kiam virino parolas pri sentoj


https://www.duolingo.com/profile/lun678602

Ew. Jam estas 2017. Haltu.


https://www.duolingo.com/profile/Orbaleno

ĉu vi volis diri "scipovas" aŭ "scias kiel"? mi pensas ke via frazo signifas "knabo ne scias ke li devus respondi", ĉu tio estas korekta?


https://www.duolingo.com/profile/Gresillon.org

La verboj "scias, povas, scipovas" havas similan sencon.
La formoj "scias kiel respondi" kaj "scias respondi" havas la saman sencon.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.