"Your music is so loud!"
Translation:Твоя музыка такая громкая!
да, музыка женского рода, поэтому "такая", если стол - то он мужского рода - он "такой", ну а поле - оно "такое", среднего рода.
It's hard to remember and identify those properly, haha. Thanks for the precision!
And so, твоя is a possessive in the nominative case. On the other hand, we have ты and тебя, which is the same pronoun, but in the genitive case. Therefore, I should not even think of using тебя as a possessive. Is all this correct?
In fact, we use "у тебя" instead of "твой/твоя/твоё/твои" in some contexts. Consider these examples:
- У меня компьютер не работает. My computer is not working.
- У него болеет мама. His mom is sick.
- У неё муж пьёт. Her husband drinks a lot.
These sentences in most cases sound even more natural with "У ..." than with possessive pronouns. This is because they are actually telling about some situations or problems the speaker has. Like "I have a computer that is not working" (a problem).
Sometimes we use "у ..." instead of posessives without any particular reason. Like "У меня мама знает итальянский" (My mom speaks Italian). This is especially common when talking about kin. Here, possessives would sound equally fine.
Спасибо Olimo, I've seen a lot of your comments on the russian Duolingo lesson and they are always very helpful and informative. Thank you very much.
Oh! That's why I got confused about this word. Ok! Thanks a lot for the information. Here you go, another lingot Olga! :)
why aren't both answers correct? Ваша музыке такая громкая! and Твоя музыка такая громкая! Isn't Ваша the formal way of saying "you" (i.e. the Ud. form in Spanish or the Sie form in German)?
If you really wrote "музыке" instead of "музыка" in your sentence, then that's the most likely reason it wasn't accepted.
I wanted to put down "Твоя музыка слишком громка!" How does that sound to you, Olimo?
"Товарооборот" is what I got for attempting to swipe on a Russian keyboard... Whatever in the world that means.
"находится" doesn't make any sense here. If you think of it as meaning "is located" it will help.
Could somebody please explain why какая громка, твоя музыка is incorrect and if so what that would translate to? Thanks!
It doesn't translate to anything in particular, just broken Russian. Don't use a short adjective after "какая"; they don't match. Also the comma is confusing; I'm not sure what you were trying to convey by putting it there.
If you meant to say "Какая громкая твоя музыка!" it technically means "How loud is your music!" but it's not the most natural sentence.
No way to write in Russian - can't finish lesson - thanks for fixing the other lessons!