"Your music is so loud!"

Translation:Твоя музыка такая громкая!

November 9, 2015

This discussion is locked.


Why такая громкая and not так громкая?


"Так" is used with adverbs, "такая" with adjectives.


is that subject to gender declension? is it такой такое такая?


да, музыка женского рода, поэтому "такая", если стол - то он мужского рода - он "такой", ну а поле - оно "такое", среднего рода.


Why not очень громкая?


Да мне тоже это интересно. Авторы курса так решили наверно.


Потому что "so" и "very" - не одно и то же.


What case is Тебя? I tend to use it for nominative :p


Genitive, of course. Nominative is "ты".


It's hard to remember and identify those properly, haha. Thanks for the precision!

And so, твоя is a possessive in the nominative case. On the other hand, we have ты and тебя, which is the same pronoun, but in the genitive case. Therefore, I should not even think of using тебя as a possessive. Is all this correct?


In fact, we use "у тебя" instead of "твой/твоя/твоё/твои" in some contexts. Consider these examples:

  • У меня компьютер не работает. My computer is not working.
  • У него болеет мама. His mom is sick.
  • У неё муж пьёт. Her husband drinks a lot.

These sentences in most cases sound even more natural with "У ..." than with possessive pronouns. This is because they are actually telling about some situations or problems the speaker has. Like "I have a computer that is not working" (a problem).

Sometimes we use "у ..." instead of posessives without any particular reason. Like "У меня мама знает итальянский" (My mom speaks Italian). This is especially common when talking about kin. Here, possessives would sound equally fine.


Спасибо Olimo, I've seen a lot of your comments on the russian Duolingo lesson and they are always very helpful and informative. Thank you very much.


Oh! That's why I got confused about this word. Ok! Thanks a lot for the information. Here you go, another lingot Olga! :)


I tried "У тебя музыка такая громкая!" Is that wrong, and if so, why?


I didn't say "У тебя есть", though. I said, "У тебя музыка". Just like in the sentence, "У меня мама знает итальянский" in the example above that says that sometimes they use "у ..." instead of possessives without any particular reason. That is what I am asking about. Not the "У тебя есть" construction.


Yes, it's wrong - you're mixing up two constructions: "У тебя есть" means "you have", but just plain "your" (in the feminine form) is "твоя" (or "ваша").


"Товарооборот" is what I got for attempting to swipe on a Russian keyboard... Whatever in the world that means.


why aren't both answers correct? Ваша музыке такая громкая! and Твоя музыка такая громкая! Isn't Ваша the formal way of saying "you" (i.e. the Ud. form in Spanish or the Sie form in German)?


If you really wrote "музыке" instead of "музыка" in your sentence, then that's the most likely reason it wasn't accepted.


Hi guys, is this correct...ваша музыка такая громкая?


Shouldn’t it be громка, it being the predicate and all?


No, here it would sound unnatural. I can't explain why...


I wanted to put down "Твоя музыка слишком громка!" How does that sound to you, Olimo?


Apart from "громка", "слишком" doesn't work here. That would be "too loud".


I have never heard anyone saying this particular adjective in its short form — "громкá". The only scenario I can imagine for this word to be used is a poetic something.


"ваша музыка так громко" why is this wrong?


Why can't it be твоя музыка - громкая? That would translate to your music is really loud, right? What an I missing? Thanks for your reply!


That simply means "your music is loud" without the intensifier.


Твоя музыка находится такая громкая apparently this is no good


"находится" doesn't make any sense here. If you think of it as meaning "is located" it will help.


Ah. I see. Gotta rely on intuition more, then, I guess. Спасибо


твоя музыка очен громкая


Would "your music is such a loude one" be the same?


Could somebody please explain why какая громка, твоя музыка is incorrect and if so what that would translate to? Thanks!


It doesn't translate to anything in particular, just broken Russian. Don't use a short adjective after "какая"; they don't match. Also the comma is confusing; I'm not sure what you were trying to convey by putting it there.

If you meant to say "Какая громкая твоя музыка!" it technically means "How loud is your music!" but it's not the most natural sentence.


Why Твоя музыка очень громкая is wrong


Isn't такая functioning as an adverb here, modifying the adjective громкая ? But even so we subject an 'adverb' to inflection in Russian? [In Czech the adverb would not change if the sentence used voice m. not music f.]


why to say "такая громкая" not "oчень громкая" !!!???


How important is the word order here? DL didn't accept my "Твоя такая громкая музыка!" answear. Isn't it preferable in russian to have the adjective before?


Russian adjectives are really just like English. In English you can say "the red apple" or "the apple is red" and it's the same in Russian. This exercise is an example of the second type of sentence.

I suppose that Твоя такая громкая музыка is grammatical, it would mean "Your so-loud music", but it's not a complete sentence because there's no verb (in the recommended Russian translation above, есть (is) is implied).


Can "Такая" means both "like this" and "so"?


Does такая mean "so" and "like this/that" and why?


Why can't I use очень instead of такая?


I don't know why, but this sentence is so fun to say.


моя хардбасовая музыка такая громкая!


I understood "so" as "too much", then I wrote "твоя музыка слишком громкая". It was rejected, wasn't it a correct alternative?


No it has a different meaning although sometimes it gets used in very similar ways. Think of if you said "You are so beautiful", that's that the same as "You are too beautiful" is it.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.