"Your music is so loud!"
Translation:Твоя музыка такая громкая!
It's hard to remember and identify those properly, haha. Thanks for the precision!
And so, твоя is a possessive in the nominative case. On the other hand, we have ты and тебя, which is the same pronoun, but in the genitive case. Therefore, I should not even think of using тебя as a possessive. Is all this correct?
In fact, we use "у тебя" instead of "твой/твоя/твоё/твои" in some contexts. Consider these examples:
- У меня компьютер не работает. My computer is not working.
- У него болеет мама. His mom is sick.
- У неё муж пьёт. Her husband drinks a lot.
These sentences in most cases sound even more natural with "У ..." than with possessive pronouns. This is because they are actually telling about some situations or problems the speaker has. Like "I have a computer that is not working" (a problem).
Sometimes we use "у ..." instead of posessives without any particular reason. Like "У меня мама знает итальянский" (My mom speaks Italian). This is especially common when talking about kin. Here, possessives would sound equally fine.
I didn't say "У тебя есть", though. I said, "У тебя музыка". Just like in the sentence, "У меня мама знает итальянский" in the example above that says that sometimes they use "у ..." instead of possessives without any particular reason. That is what I am asking about. Not the "У тебя есть" construction.
It doesn't translate to anything in particular, just broken Russian. Don't use a short adjective after "какая"; they don't match. Also the comma is confusing; I'm not sure what you were trying to convey by putting it there.
If you meant to say "Какая громкая твоя музыка!" it technically means "How loud is your music!" but it's not the most natural sentence.
Russian adjectives are really just like English. In English you can say "the red apple" or "the apple is red" and it's the same in Russian. This exercise is an example of the second type of sentence.
I suppose that Твоя такая громкая музыка is grammatical, it would mean "Your so-loud music", but it's not a complete sentence because there's no verb (in the recommended Russian translation above, есть (is) is implied).