the e must be pronounced like in the english word egg here. if it's pronounced long like in the audio it is a noun which means way.
You're right. We reported it to the external TTS provider, who has yet to fix this.
As pointed out in a comment just above yours, the verb in the sentence is:
weggehen = to go away
Weg pronounced in one fashion is a short form of the verb. Pronounced differently it is way.
Go to Google Translate and experiment with definitions and pronunciations.
In Newfoundland, speakers will describe themselves or others as being from away which means they are not from the local area.
He is from away.
Somehow I get the idea that no amount of experimenting on Google Translate will return that usage. .
A native speaker can correct me, but I've always understood "Mauer" to be an outside, one might say stand-alone wall or fortification and "wand" is the wall inside your house. So the brick wall lining a fancy estate would be "Mauer" but the wall you hang your pictures on inside would be "Wand."
Also, usually Mauer tends to refer to stone, brick or concrete. If you had an exposed brick wall inside your home, would that be Mauer? I feel like I would still say Wand, but, again, a native speaker would know better.
"weg" uncapitalized has nothing to do with "Weg" (path). It is a synonym to "fort" and is faster spoken than "Weg". The audio is not correct here. The whole sentence refers to the wall between eastern and western Germany.
the sentence is not "Die Mauer muss gehen"! What's wrong with "the wall must be removed"?
Is Mauer the word for a bigger wall and Wald the word for walls between rooms?We have that distiction in my native language too pretty interesting
Wald = forest ;-) ; Wand = wall; A "Mauer" is made of stones or bricks or concrete. A "Wand" can be made of other things as well, wood for example. A "Mauer" can also be called "Wand". But you would never call a wooden "Wand" a "Mauer".
I noticed we didn't use 'gehen' or something for go and 'weg' is way yeah? Is this the equivalent of the Enlish saying? Rather than a direct word for word translation?
I'm not a native speaker, but my sense is that it's a contraction of "weggehen" that has become standard. My favorite example (now sold as refrigerator magnets etc.) is the quote "Ist das Kunst oder kann das weg?"
We've seen the opposite in the movement of "away" in English. Away is normally an adverb ("carry it away," "go away!", etc.) But in certain contexts it can be used an adjective ("she is away right now").
I kind of wish we had such a construction in English, actually – "muss weg!" covers the meanings of "go" and "away" succinctly and emphatically. The closest we've got is something like "Begone!", which is both archaic and only used in the imperative.
I read ALL the comments, and what I'm getting is that "weg" used in this context sort of means an English equivalent of "go" as in "be taken away". The only thing confusing me a little is that I though all these modal verbs led up to something of the "en" ending of the noun it points to... as in "Kann er essen?"... (putting it briefly.) if it's an auxiliary for a verb as in this context... is there a general rule for the verb to fit in?
From what I'm seeing, it seems that "muss" is the verb and "weg" is just a place, like "the wall must away", which is archaic but not incorrect. In that case, how is "must" a verb? Usually verbs are "to something", like the verb "to be". Would be like "must be"?
Hello .Chuckmo8: how are you thanks your reply/oh l know that ,,Muss,,is the verb and,,weg,,is just a place /it means(the wall muss be removed)in1989 ist die mauer in Berlin gefallen/Thanks
This is an example of a word that we've never been taught even though I'm seeing it for the first time in a strengthening session. And it doesn't show up on the Word list even after I completed the lesson so I doubt it will ever show up as being 'Overdue'.
For 2 years duo has not seen fit to clarify this stealth idiom. As one comment pointed out there is a verb weggehen - to go away. But I can find nothing on the web that explains that weg is an accepted abbreviated form of weggehen. Much time, no satisfaction. If the course creators want to teach such idioms, it would be nice if they mentioned it in a note, because as far as I can tell no other website. Learning by being frustrated really sucks!
From what I understand, the verb is here 'weggehen' (go away) and 'weg' is the separable particle for away. The reason there's no "gehen" is due to the tendency in German to often omit some finite verbs with modal verbs. For example: Ich kann Deutsch. = Ich kann Deutsch sprechen.
So there is no finite verb but of course we have to put one in the translation or it doesn't make sense in English.
Can someone confirm my hypothesis?