Translation:The town where I used to live was much better than this one.
Небо было выше, трава зеленее, да и орки - не чета нынешним
The sky was higher, grass was greener, and the orcs, past and present - there is no comparison.
Would the insertion of чем be incorrect in this case? Город, в котором я раньше жил, был гораздо лучше чем этого
Looks like dative but since в is talking about location here, not direction, I'd have expected instrumental.
It's definitely masculine prepositional. Remember, the base word который is formed with adjectival endings, not noun endings.
Acc. Inan. который
Acc. Anim. которого
Guys, can I put commas in English this way: "The town, where I used to live, was much better than this one"?
I think, for man, who would read this sentence, these commas help to arrange accents here: the first part: "the town that was much better than this one", and the second part: "where I used to live". "Where I used to live" is located in the centre of the sentence, inside of the first part, therefore I consider, it is better to select it with commas. What do you think?
The use of so many commas like that is not good English punctuation. "where I used to lived" modifies "town", so you don't want to separate the descriptive clause from the noun. The subject of the verb "was" is "The town where I used to live" so you don't want a comma after "live" either.
Thank you. Of course, this is not English punctuation. But this is Russian one. By the way, can I use "one" instead of "punctuation" here?
If you mean "this is not English one", then no, you can't use "one". Also, you shouldn't be using "one" after "Russian". A good English version of your sentence is: "Of course, this is not English punctuation, but Russian."
Explanation of the words omitted from your sentence:
A complete and literal statement of your sentence is: "Of course, this [punctuation] is not English punctuation, but [it is] Russian [punctuation]." The meaning is clear, however, without these extra words, because the logic and idiom of the language fill them in in our minds. The omissions are so natural that many English-speakers don't even consider them as having been omitted. The thought is complete, even if the words are not.
That's highly colloquial and still bad English - it's basically slang, to use "way" as a substitute for "much" (or "very"). It's Valley-talk from Los Angeles that's crept into common parlance, but it's still bad English.
Interestingly, there is a special theme in Duo - "Colloquial English". And I think, Thaega took "way better" definitely from there. I saw it there.
IN this dictation exercise, I was doing just fine - not as fast as the speaker, but getting the words - when I was marked wrong for not completing the sentence fast enough.
Seems like there's a time-limit on dictation, and it seems as if it's not set to account for longer sentences. That should be corrected. If there's one set time for every dictation exercise, the programming should be adjusted, either to allow for more time on every exercise, or to vary the allowed time according to the length of the sentences.
Simply mimicking what I think I hear usually produces a certain amount of Russian gibberish. I don't know what I'm saying, I'm just making noises. There's no connection between my mouth and my brain, at least not in a language-oriented way. It's just meaningless noise.
город в котором я раньше жил был горозде лучше этого
answer: Город в котором я раньше жил, был гораздо лучше этого.
oh come on
Just report it. It takes time for the program to build up a database of a possible correct answers. Be patient instead of frustrated. :)
It also gives you a chance to see correct punctuation in Russian. ;-)