"What is her temperature now?"
Translation:Какая у неё сейчас температура?
I wrote «Какая сейчас у неё температура» and it was not accepted, maybe because of the wrong position of «сейчас». Could somebody explain me where the adverbs like «сейчас» can be placed or not?
Unless I'm missing something crucial I don't think there's anything wrong with it, actually I know for a fact that «Какая сейчас погода?» is the usual way to ask about the weather. Unless a native speaker corrects me, I think it's safe to report it as correct.
Thank you :) I compared the usage frequency of «Какая у вас сейчас температура» and «Какая сейчас у вас температура» with Google and the result was 108 vs. 59. Next time I will report it.
Какая температура у неё сейчас sounds more natural to me but go off, i would just never say it like this
"Теперь" would be used if there was some action before the question and the situation could have changed since, so you'd use it to show some opposition between actions. For example, in this context "теперь" would fit well: "Она болела всю прошлую неделю, но теперь ей лучше" - "She has been ill all last week, but now she feels better". "Сейчас" doesn't have any connotations and can be used in all other situations.
Interestingly, "теперь" does not seem to be accepted. Of course it could be a technical glitch.
Какая сейчас у неё температура what is wrong in my translation? I reported.
«Какая температура у неё сейчас» Simply wrong? Awkward? Or perfect Russian but not accepted (yet) by Duolingo?
Thia is actually exactly a question Duo asks in tgsi word order ao obviously there's a problem.