"Where is this radio?"

Translation:Где это радио?

November 9, 2015

This discussion is locked.


Can someone explain why is it "это радио" and not "этот радио" ? Does it change because "радио" is neuter or something like that? Thank you very much in advance.


Этот is for masculine nouns (ending in consonant, й, and men related objects/person) Эта is for feminine nouns (ending in а, я, and women related objects/person) Эти is for plural nouns (usually ends in и or ы, even though it's not always the case) Это is for neuter nouns (ending in о, ё, and е)

So all of this words is use to say "this [object/subject]". Example: этот малчик (this boy), эта женщина (this woman), эти женщины (these women), это радио (this radio)

An exception for это, это could also be used to say "this is (object/subject)" regardless of the noun gender. Example: это малчик (this is a boy), это женщина (this is a woman), это женщины (these are women), это радио (this is a radio/this radio, depending on the context)


I'm still not sure why it isn't "where is [the] radio" when it's это, and "where is [this] radio" when it's этот.

Это яблоко means "[this is an] Apple" And этот человек means "[this] person" Therein demonstrating my confusion why этот is incorrect to represent "[this] thing" as it isn't "where's [this is] radio"


MikaelJM101 just gave a great explanation as far as I can see.


Can someone explain why is "где радио?" incorrect? I think I saw this kind of question written without the это.


"This" is a demonstrative pronoun, not an article, so it has to be translated to Russian. Since радио is neuter, you use "это" here.


If you were saying "where is a radio", you would use "где радио?".


Why can't I say 'где радио'?


someone correct me if im wrong, but i guess its because we are looking for a SPECIFIC radio (радио), and with this sentence that you proposed, "где радио", for wich the literal translation is "where is THE radio", we are looking for any radio we can find. sorry about any mistakes with the grammar or anything, i'm not a native english speaker


isn't радио pronounced rah-dee-oh and not rah-dee-ah?? all the russians that i know pronounce it this way and all online sources that i know of all don't unstress the o at the end.


In english we do not say where is this radio?. We say where is the radio?


What is the difference between радио and радю?


Ю is pronounced like the english "you" e.g. юкос


It didn't accept the word order "Это радио где?" Is this an oversight or is there some reason why this word order is wrong or unnatural?


not a pro, but directly translating "Это радио где?" would spell out "This radio where is?" if im doing so correctly. the sentence structure doesn't make much sense but it does technically convey the question in a broken manner. it is correct to ask "Где это радио?" instead, since it properly translates into "Where is this radio?"


Does anyone know the difference between мой, моя and моё?


Masculine, feminine, neuter.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.