"Where is this radio?"
Translation:Где это радио?
Can someone explain why is it "это радио" and not "этот радио" ? Does it change because "радио" is neuter or something like that? Thank you very much in advance.
Радио is neuter and indeclinable (having no inflections). Sentences starting with<pre>
this house - этот дом m. this door - эта дверь f. this bucket - это ведро n. these books - эти книги. p.</pre>
are declined to reflect gender or plurality.
But when you say it is a house, or door or bucket or books, then you use это. So, "What is this?" Что это? and the answer always starts with Это . . .
I'm not sure I understand. Are you saying that "It is a house" is translated with "это дом"? And that "It is this house" with "этот дом"?
Actually, "it is this house" - "это этот дом" :) But it's rarely used I suppose because "это этот" sounds not very good :)
Can someone explain why is "где радио?" incorrect? I think I saw this kind of question written without the это.
"This" is a demonstrative pronoun, not an article, so it has to be translated to Russian. Since радио is neuter, you use "это" here.
Hey, I'm Russian, kinda fluent in English/ Currently started learn Spanish. Looking for somebody who can help me with Spanish, and i in turn I can help with Russian. Feel free contact me: email@example.com