"Where is this radio?"
Translation:Где это радио?
17 CommentsThis discussion is locked.
Этот is for masculine nouns (ending in consonant, й, and men related objects/person) Эта is for feminine nouns (ending in а, я, and women related objects/person) Эти is for plural nouns (usually ends in и or ы, even though it's not always the case) Это is for neuter nouns (ending in о, ё, and е)
So all of this words is use to say "this [object/subject]". Example: этот малчик (this boy), эта женщина (this woman), эти женщины (these women), это радио (this radio)
An exception for это, это could also be used to say "this is (object/subject)" regardless of the noun gender. Example: это малчик (this is a boy), это женщина (this is a woman), это женщины (these are women), это радио (this is a radio/this radio, depending on the context)
I'm still not sure why it isn't "where is [the] radio" when it's это, and "where is [this] radio" when it's этот.
Это яблоко means "[this is an] Apple" And этот человек means "[this] person" Therein demonstrating my confusion why этот is incorrect to represent "[this] thing" as it isn't "where's [this is] radio"
someone correct me if im wrong, but i guess its because we are looking for a SPECIFIC radio (радио), and with this sentence that you proposed, "где радио", for wich the literal translation is "where is THE radio", we are looking for any radio we can find. sorry about any mistakes with the grammar or anything, i'm not a native english speaker
not a pro, but directly translating "Это радио где?" would spell out "This radio where is?" if im doing so correctly. the sentence structure doesn't make much sense but it does technically convey the question in a broken manner. it is correct to ask "Где это радио?" instead, since it properly translates into "Where is this radio?"