"Where is this radio?"
Translation:Где это радио?
Радио is neuter and indeclinable (having no inflections). Sentences starting with<pre>
this house - этот дом m. this door - эта дверь f. this bucket - это ведро n. these books - эти книги. p.</pre>
are declined to reflect gender or plurality.
But when you say it is a house, or door or bucket or books, then you use это. So, "What is this?" Что это? and the answer always starts with Это . . .
I'm still not sure why it isn't "where is [the] radio" when it's это, and "where is [this] radio" when it's этот.
Это яблоко means "[this is an] Apple" And этот человек means "[this] person" Therein demonstrating my confusion why этот is incorrect to represent "[this] thing" as it isn't "where's [this is] radio"
someone correct me if im wrong, but i guess its because we are looking for a SPECIFIC radio (радио), and with this sentence that you proposed, "где радио", for wich the literal translation is "where is THE radio", we are looking for any radio we can find. sorry about any mistakes with the grammar or anything, i'm not a native english speaker
not a pro, but directly translating "Это радио где?" would spell out "This radio where is?" if im doing so correctly. the sentence structure doesn't make much sense but it does technically convey the question in a broken manner. it is correct to ask "Где это радио?" instead, since it properly translates into "Where is this radio?"