1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Где купить одежду?"

"Где купить одежду?"

Translation:Where do I buy clothes?

November 9, 2015



Since the first person conjugation is missing, why does this translate into "where do I buy clothes" but not "where to buy clothes?" or "where can one buy clothes?"


Native English - we say "where can you buy clothes / where do you buy clothes" (you) simply meaning (someone) ...Duolingo marked "where do you buy clothes" wrong, even thought it is very common.


Yes, "where do you buy clothes" should definitely be accepted. Reporting.


7 months later still not working - reported again but I don't think any moderator is paying attention to the Russian course anyway...


Yes! I translated it "Where to buy clothes?" and was marked wrong...


"Where to buy clothes" isn't really a normal English sentence but you could report it. "Where can one buy clothes" if it isn't accepted yet should be reported. They've added that to similar sentences after I've reported.


"Where can one buy clothes" was accepted on 26 February 2016.


Really? I often encounter sentences built like: a question word + "to" + verb (infinitive) +optionally something else. Is there really something wrong with those?


In what kind of context? This isn't something I hear used in normal informal speech, except for a few sentences like "what to do now?". It may depend on dialect as well. I speak mostly British with some American influence.

I wouldn't say there's something wrong with this kind of sentence, it just doesn't seem so natural to me.


I'm not sure if it should be accepted or not, but it is typical to say "Where can you ..." instead of "Where can one ..." (to generally mean "Where is it possible to ..." or "Where could I ...") in colloquial American English. "Where can one..." sounds formal or British to me.


Absolutely. I just put in the British colloquial suggestion of "Where do you buy clothes" and it was wrong. Technically I suppose it is incorrect, but as a native English speaker, I would use this phrase instead of "Where can one buy clothes"


Why is it одежду?


I think because it's in the accusative case, so for female nouns like 'одеждa' the 'a' becomes an 'у'.


But а becomes у when the noun is animated. As far as i know about accusative case inanimate nouns remain the same, don't they?


That's not right. All feminine nouns change form for the accusative, but only animate masculine ones do.


I think that rule applies to masculine nouns only. Feminine ones always change, animate or not.


Где купить одежду means "where to buy clothes", doesn't it?


Sounds like одержду. TTS mistake?


where can you buy clothes - this was marked wrong. Is it?


"Where can you buy clothes?" was rejected. I reported it: "'One' is hardly ever used nowadays except in an upper class or mock upper class register. The impersonal 'you' is almost always used instead in this context."


This seems to be a question that you would not ask. It is unlikely that the person you are speaking to will know the answer.


Hello, i was wondering what's the difference between покупать and купить? Thanks.


Покупать is imperfective while купить is perfective


"Where does one buy clothes" was expected


I wrote 'where do you buy clothes' which means the same as 'where does one buy clothes' - the translation above is wrong as it is personalising the buying of clothes.


wouldn't: 1) Where to buy clothes? 2) Where does one buy clothes? 3) Where can I/one buy clothes? be better?


1) this doesn't work as a complete question in English (because it is missing a subject).

2) perfect. This should be accepted.

3) the word "can" makes this a less accurate translation, because it would usually be represented by "мочь".


Where are clothes bought - marked wrong. Why?


Why "I" and not the general "you"?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.