"Do you like my skirt?"
Translation:Тебе нравится моя юбка?
You should use the accusative case for object of the verb: ты любишь мою юбку.
While for most inanimate nouns Accusative is the same as Nominative (e.g. мой стол, моё окно), feminine nouns have a different form for accusative case (Nominative is моя юбка, Accusative is мою юбку).
The answer given puts it in nominative case; to be clear, why wouldn't it be accusative?
Нравиться takes the thing that's like in Nominative, and the person who likes it in Dative: мне нравиться моя юбка (literally: to-me is-liked my skirt).
Любить takes the person who likes something in Nominative, and the thing that's liked in Accusative: я люблю свою юбку (literally: I love own skirt).
By not putting the person who likes in Nominative, нравится shows the action as something not dependent on a person. «Мне нравится юбка» (I like my skirt) grammatically behaves like «мне холодно» (I feel cold; literally: to-me it's-cold). It's not an action that we can control, therefore Nominative is used.
Любить, on the other hand, puts the person in Nominative. Probably because the greater degree of affection is something we can control.
It's better explained when speaking about people. Speaking about people, we can't control who we'll have a crush on and who's our type (нравиться 'to like'), but we can control who we'll show affection to and have a stronger bond with (любить 'to love'), hence the different grammar is used by these two verbs.
«Я люблю́ твою́ ю́бку» would probably mean something like 'I like wearing your skirt', it's not something you'd normally say if you just like seeing it. :/ I doubt this works as a translation for the English sentence.
oh, I thought since it was inanimate the form would not change in Accusative. Didn't think of the femenine rule.
It should be "тебе" not "тебя", that's probably why Duo didn't recognise the word.
This sounds unnatural to my ear.
‘Like’ implies some sense of habituality. E.g. you can say «мне нра́вится э́та кни́га» ‘I like this book’ when you read a book for the first time, but «я люблю́ э́ту кни́гу» ‘I like this book’ implies that you habitually open this book, maybe you re-read it or use it as a reference.
And ‘you’ probably can’t habitually see ‘my skirt’, because it’s not something that depends on ‘your’ habits. The speaker wears their skirts when they want, regardless of the listener’s habits.