"Её дети идут домой."
Translation:Her children are going home.
20 CommentsThis discussion is locked.
546
Do Children and Kids have the same meaning? My answer is Her kids are going home. But Duo said I was wrong. WHY?
It's "funny" how in every course (often even in the courses of languages spoken in countries generally considered "progressive" like Danish or Norwegian) the children are always a women's thing. It is always "her children", "my sister's child", "she goes with her daughter", "I don't know her children", and so on and so forth. You can only very seldom find thinks like "his children...", "Peter's son...", "his son does not like...". Now downvote me as much as you want.
if accurate, it may have something to do with the breakdown of traditional family structures, increasing the number of single mothers combined with the impeachable continuity of women giving birth (an anthropologist's observation of phenomenon studied scientifically in the fields of socio-economics and biology), but the only true objection to _ginzburg's post would be the last unfortunate remark: "Now downvote me as much as you want."
"Мы идём домой." We are going home. https://forum.duolingo.com/comment/12949625
Ferbound asked related QUESTION: "What case is дом taking here?" ANSWER by Kundoo MODerator (and by Spleens88): Домой is an adverb that means something like "homeward". It's true that it derived from "дом", but it's a different word.
I would add that домой only looks like one of the Instrumental Case endings, i.e., 1st decl., -ой (-ою), -ей (-ею), but is an adverb, as Kundoo wrote. The employment criteria for Inst case is not met, neither its special verbs, nor its prepositions -- and, in any event--, the instrumental for дом singular is (2nd decl.) домом. [example of 1st decl. Instrumental: женщина-->женщиной]